۝ سوالات مربوط به زبان انگلیسی خود را در اینجا مطرح کنید ۝
تبلیغات



جملات کاربران:
برخی از محصولات فروشگاه نواندیشان
۝ سوالات مربوط به زبان انگلیسی خود را در اینجا مطرح کنید ۝نقشه gis تهران ۝ سوالات مربوط به زبان انگلیسی خود را در اینجا مطرح کنید ۝نقشه gis اصفهان ۝ سوالات مربوط به زبان انگلیسی خود را در اینجا مطرح کنید ۝نقشه gis شیراز
۝ سوالات مربوط به زبان انگلیسی خود را در اینجا مطرح کنید ۝نقشه gis بلوک های آماری 1390 تهران ۝ سوالات مربوط به زبان انگلیسی خود را در اینجا مطرح کنید ۝نقشه GIS پهنه بندی 1390 تهران ۝ سوالات مربوط به زبان انگلیسی خود را در اینجا مطرح کنید ۝نقشه gis معابر 1390 تهران با جزئیات کامل و اطلاعات تفصیلی
۝ سوالات مربوط به زبان انگلیسی خود را در اینجا مطرح کنید ۝طرح و نقشه و پاورپوینت معماری ۝ سوالات مربوط به زبان انگلیسی خود را در اینجا مطرح کنید ۝نقشه ها و طرح های شهرسازی ۝ سوالات مربوط به زبان انگلیسی خود را در اینجا مطرح کنید ۝محصولات آموزشی
۝ سوالات مربوط به زبان انگلیسی خود را در اینجا مطرح کنید ۝طرح تفصیلی تهران و سایر شهرها ۝ سوالات مربوط به زبان انگلیسی خود را در اینجا مطرح کنید ۝الگوی توسعه مناطق تهران ۝ سوالات مربوط به زبان انگلیسی خود را در اینجا مطرح کنید ۝طرح جامع شهری و طرح جامع گردشگری

جديد ترين اطلاعیه های انجمن نواندیشان و اخبار همایش ها و مطالب علمی را از این پس در کانال تلگرام نواندیشان دنبال کنيد

درخواست و دانلود مقالات علمي رايگان | فهرست آموزش های گروه انقلاب آموزشی | مسابقات تالارها | ترجمه مقالات تخصصی با قیمت دانشجویی
صفحه 38 از 42 نخستنخست ... 81828343536373839404142 آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 371 تا 380 , از مجموع 419

موضوع: ۝ سوالات مربوط به زبان انگلیسی خود را در اینجا مطرح کنید ۝

  1. #371
    ۝ سوالات مربوط به زبان انگلیسی خود را در اینجا مطرح کنید ۝

    تاریخ عضویت
    28-10-2009
    نوشته ها
    5,321
    مهندسی مکانیک
    امتياز طلايي
    24
    سپاس
    13,185
    10,506 سپاس در 3,112 پست
    امتياز:25420Array


    پیش فرض

    بستگی داره متن رو برا کجا می نویسید.
    اگر مقاله بین الملیی هست، حتما و حتما با کسی ک سطح زبان بالایی داره مشورت کنین.

    8. از مطلب ارائه شده در خطوط 3 و4 صفحه 9 چه نتیجه ای مد نظر می باشد؟

    I have some vague points in page 9, lines 3 and 4
    could U explain those texts?

    مهمترین چیز اینکه ب معنی نگاه نکنید.
    مفهومی رو ک میخایین منتقل کنید رو در نظر بگیرین و انگلیسی شروع کنین ب نوشتن. و بعد اصلاح . اصلاح.

    مورد اول هم ب نظرم همون موردی ک خودم گفتم بهتره تا مورد شما.


    Schematic
    شماتیک.

    2.واحد پارامتر G به صورت BN صحیح میباشد.

    BN is the correct unit to/for parameter G
    دو صد نفرین بر آن تقلید باد (مولوی)

    از خدا می‌خواه تا زین نکته‌ها
    در نلغزی و رسی در منتها

    زانک از قرآن بسی گمره شدند
    زان رسن قومی درون چه شدند

    مر رسن را نیست جرمی ای عنود
    چون ترا سودای سربالا نبود

    (مولوی)

    براش مرده و زنده فرق نداره همش دنبال قهرمان میگرده
    نمیدونه که تنها توی آیینه باید دنبال قهرمان بگرده
    [میهمان عزیز شما قادر به مشاهده لینک نمی باشید. جهت مشاهده لینک در تالار گفتگو ثبت نام کنید. ] (نی)

    2 سپاس ali-ni,Mahnaazz

  2. # ADS
    Circuit advertisement
    تاریخ عضویت
    Always
    نوشته ها
    Many
    آفرینش گستر
     

  3. #372
    کاربر انجمن

    تاریخ عضویت
    09-10-2014
    نوشته ها
    182
    مهندسی مکانیک
    سپاس
    99
    239 سپاس در 128 پست
    امتياز:249Array

    پیش فرض

    اندیس پارامتر

    Index of parameter

    درسته؟

    ترجمه زیر هم لطف کنین:

    برای فهم بهتر خواننده

    مثلا میخوام بگم تصویر کامل توربین را اضافه کنید برای فهم بهتر خواننده.

    Add a complete image of turbine for better undertanding of reader

    ممنون میشم راهنمایی کنین
    2 سپاس Mahnaazz,S.F

  4. #373
    کاربر انجمن

    تاریخ عضویت
    09-10-2014
    نوشته ها
    182
    مهندسی مکانیک
    سپاس
    99
    239 سپاس در 128 پست
    امتياز:249Array

    پیش فرض

    1. Present a section of hub mesh in order to clarify mesh and for dividing of computational domain



    میخوام بگم یه بخشی از مش روی هاب رو به منظور شفاف سازی مش و تقسیم بندی دامنه محاسباتی ارایه دهید.

    الان تقسیم بندی دامنه محاسباتی رو باید چی بگم؟
    2 سپاس Mahnaazz,S.F

  5. #374
    ۝ سوالات مربوط به زبان انگلیسی خود را در اینجا مطرح کنید ۝

    تاریخ عضویت
    28-10-2009
    نوشته ها
    5,321
    مهندسی مکانیک
    امتياز طلايي
    24
    سپاس
    13,185
    10,506 سپاس در 3,112 پست
    امتياز:25420Array


    پیش فرض

    نقل قول نوشته اصلی توسط ali-ni نمایش پست ها
    اندیس پارامتر

    Index of parameter

    درسته؟

    ترجمه زیر هم لطف کنین:

    برای فهم بهتر خواننده

    مثلا میخوام بگم تصویر کامل توربین را اضافه کنید برای فهم بهتر خواننده.

    Add a complete image of turbine for better undertanding of reader

    ممنون میشم راهنمایی کنین

    ب نظرم اندیکس درست باشه برا اندیس.
    ولی. مممم. تو همین فارسی هم من اصطلاح اندیس پارامتر نشنیدم. قاعدتا درک می کنم چیه. ولی ب نظرم ی طور دیگه مطرح بشه بهتره.

    فهم بهتر رو خوب نوشتین.
    این طوری هم میشه گفت

    a complete image of turbine makes it clear to understand
    دو صد نفرین بر آن تقلید باد (مولوی)

    از خدا می‌خواه تا زین نکته‌ها
    در نلغزی و رسی در منتها

    زانک از قرآن بسی گمره شدند
    زان رسن قومی درون چه شدند

    مر رسن را نیست جرمی ای عنود
    چون ترا سودای سربالا نبود

    (مولوی)

    براش مرده و زنده فرق نداره همش دنبال قهرمان میگرده
    نمیدونه که تنها توی آیینه باید دنبال قهرمان بگرده
    [میهمان عزیز شما قادر به مشاهده لینک نمی باشید. جهت مشاهده لینک در تالار گفتگو ثبت نام کنید. ] (نی)

    1 سپاس Mahnaazz

  6. #375
    ۝ سوالات مربوط به زبان انگلیسی خود را در اینجا مطرح کنید ۝

    تاریخ عضویت
    28-10-2009
    نوشته ها
    5,321
    مهندسی مکانیک
    امتياز طلايي
    24
    سپاس
    13,185
    10,506 سپاس در 3,112 پست
    امتياز:25420Array


    پیش فرض

    نقل قول نوشته اصلی توسط ali-ni نمایش پست ها
    1. Present a section of hub mesh in order to clarify mesh and for dividing of computational domain



    میخوام بگم یه بخشی از مش روی هاب رو به منظور شفاف سازی مش و تقسیم بندی دامنه محاسباتی ارایه دهید.

    الان تقسیم بندی دامنه محاسباتی رو باید چی بگم؟
    dividing
    ب نظرم division
    اسم ش باشه دیگه.

    for هم اضافه است. ی بار قبل کلریفای نوشتین "تو " دیگه. جمله با اند باید تقارن داشته باشه.

    Present a section of hub mesh in order to clarify mesh and division of computational domain

    البته شخصا این جمله رو دوس ندارم.
    دو صد نفرین بر آن تقلید باد (مولوی)

    از خدا می‌خواه تا زین نکته‌ها
    در نلغزی و رسی در منتها

    زانک از قرآن بسی گمره شدند
    زان رسن قومی درون چه شدند

    مر رسن را نیست جرمی ای عنود
    چون ترا سودای سربالا نبود

    (مولوی)

    براش مرده و زنده فرق نداره همش دنبال قهرمان میگرده
    نمیدونه که تنها توی آیینه باید دنبال قهرمان بگرده
    [میهمان عزیز شما قادر به مشاهده لینک نمی باشید. جهت مشاهده لینک در تالار گفتگو ثبت نام کنید. ] (نی)

    2 سپاس ali-ni,Mahnaazz

  7. #376
    کاربر انجمن

    تاریخ عضویت
    09-10-2014
    نوشته ها
    182
    مهندسی مکانیک
    سپاس
    99
    239 سپاس در 128 پست
    امتياز:249Array

    پیش فرض

    این نوع بررسی هست بسیار مفید برای طراحان.

    This type of investigation is very useful for designers.

    ممنون میشم بررسی کنین کجاش اشکال داره.
    2 سپاس Mahnaazz,S.F

  8. #377
    ۝ سوالات مربوط به زبان انگلیسی خود را در اینجا مطرح کنید ۝

    تاریخ عضویت
    28-10-2009
    نوشته ها
    5,321
    مهندسی مکانیک
    امتياز طلايي
    24
    سپاس
    13,185
    10,506 سپاس در 3,112 پست
    امتياز:25420Array


    پیش فرض

    نقل قول نوشته اصلی توسط ali-ni نمایش پست ها
    این نوع بررسی هست بسیار مفید برای طراحان.

    This type of investigation is very useful for designers.

    ممنون میشم بررسی کنین کجاش اشکال داره.
    ببخشید دیر دیدم.
    تو زبان تخصصی خیلی مهمه ک دقیقا مفهومی ک قراره منتقل بشه شفاف باشه

    بررسی چی بوده؟
    ازمایش تجربی؟ یا تئوری؟

    ولی در مجموع ب نظرم ترجمه خوبیه
    دو صد نفرین بر آن تقلید باد (مولوی)

    از خدا می‌خواه تا زین نکته‌ها
    در نلغزی و رسی در منتها

    زانک از قرآن بسی گمره شدند
    زان رسن قومی درون چه شدند

    مر رسن را نیست جرمی ای عنود
    چون ترا سودای سربالا نبود

    (مولوی)

    براش مرده و زنده فرق نداره همش دنبال قهرمان میگرده
    نمیدونه که تنها توی آیینه باید دنبال قهرمان بگرده
    [میهمان عزیز شما قادر به مشاهده لینک نمی باشید. جهت مشاهده لینک در تالار گفتگو ثبت نام کنید. ] (نی)

    1 سپاس Mahnaazz

  9. #378
    کاربر انجمن

    تاریخ عضویت
    29-10-2011
    نوشته ها
    441
    مهندسی معماری
    سپاس
    389
    210 سپاس در 66 پست
    امتياز:2377Array

    پیش فرض

    سلام ... لطفا یکی جمله زیر رو برای من ترجمه کنه ... ممنون


    He observed that respondents with the strongest sense of place held generational, social, and cultural ties to the land and community, whereas ‘‘tourists’’ and ‘‘ transients’’ with limited residency were less inclined to report strong emotional and spiritual ties
    تاب تاب عباسی ... خدا منو نندازی





  10. #379
    ۝ سوالات مربوط به زبان انگلیسی خود را در اینجا مطرح کنید ۝

    تاریخ عضویت
    28-10-2009
    نوشته ها
    5,321
    مهندسی مکانیک
    امتياز طلايي
    24
    سپاس
    13,185
    10,506 سپاس در 3,112 پست
    امتياز:25420Array


    پیش فرض

    نقل قول نوشته اصلی توسط honey memar نمایش پست ها
    سلام ... لطفا یکی جمله زیر رو برای من ترجمه کنه ... ممنون


    He observed that respondents with the strongest sense of place held generational, social, and cultural ties to the land and community, whereas ‘‘tourists’’ and ‘‘ transients’’ with limited residency were less inclined to report strong emotional and spiritual ties

    او(پژوهنده) مشاهده کرد که افراد شرکت کننده در تست پرسش ک قوی ترین ادراک را نسبت ب

    بقیه چند تا اصطلاح جامعه شناسی ه احتمالا نمی دونم من. ترجمه کنم ممکنه گمراه بشه از مفهوم
    مثلا این
    place held generational
    نمیدونم منظورش شکاف بین نسل ها بوده(مثلا دهه50 ها با دهه 80 ها) یا چیز دیگه؟!

    دو صد نفرین بر آن تقلید باد (مولوی)

    از خدا می‌خواه تا زین نکته‌ها
    در نلغزی و رسی در منتها

    زانک از قرآن بسی گمره شدند
    زان رسن قومی درون چه شدند

    مر رسن را نیست جرمی ای عنود
    چون ترا سودای سربالا نبود

    (مولوی)

    براش مرده و زنده فرق نداره همش دنبال قهرمان میگرده
    نمیدونه که تنها توی آیینه باید دنبال قهرمان بگرده
    [میهمان عزیز شما قادر به مشاهده لینک نمی باشید. جهت مشاهده لینک در تالار گفتگو ثبت نام کنید. ] (نی)

    2 سپاس hfml,honey memar

  11. #380
    کاربر انجمن

    تاریخ عضویت
    29-02-2012
    نوشته ها
    514
    مهندسی مکانیک
    تبدیل انرژی
    سپاس
    429
    852 سپاس در 317 پست
    امتياز:1540Array

    پیش فرض

    نقل قول نوشته اصلی توسط honey memar نمایش پست ها
    سلام ... لطفا یکی جمله زیر رو برای من ترجمه کنه ... ممنون


    He observed that respondents with the strongest sense of place held generational, social, and cultural ties to the land and community, whereas ‘‘tourists’’ and ‘‘ transients’’ with limited residency were less inclined to report strong emotional and spiritual ties
    سلام. مفهوم ایشالا همینه:
    او مشاهده کرد که پاسخ دهنده هایی که نسبت به مکان، احساس قوی تری داشتند، دارای وابستگی اجتماعی، فرهنگی و نسلی نسبت به زمین و جامعه بودند، در حالی که توریستها و ساکنان موقتی تمایل کمتری به گزارش دادن وابستگی های قوی روحانی و احساسی داشتند.
    دوست نزدیک تر از من به من است...
    (سعدی)
    1 سپاس honey memar

اطلاعات موضوع

کاربرانی که در حال مشاهده این موضوع هستند

در حال حاضر 1 کاربر در حال مشاهده این موضوع است. (0 کاربران و 1 مهمان ها)

موضوعات مشابه

  1. پاسخ ها: 4
    آخرين نوشته: 06-08-2014, 18:59
  2. کتاب 501 سوال دستوری - نگارشی زبان انگلیسی
    توسط EN-EZEL در انجمن زبان تخصصی مکانیک
    پاسخ ها: 0
    آخرين نوشته: 03-10-2011, 12:18
  3. پاسخ ها: 0
    آخرين نوشته: 21-12-2010, 19:50
  4. سوال:عکس العمل مغناطیسی آرمیچر
    توسط danijan در انجمن درخواست ها
    پاسخ ها: 1
    آخرين نوشته: 26-11-2009, 20:39

Bookmarks

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •