رفتن به مطلب

Translate 3


ارسال های توصیه شده

با سلام خدمت دوستان عزیز
متاسفانه از بخش ترجمه زیاد استقبال نمیشه. تو ترجمه قبلی که 4 نفر فقط ترجمه رو فرستاده بودند.
از این به بعد از دوستان خواهش می کنم که بیشتر توی بحث ترجمه بیان. در ضمن خواهشاً لغاتی رو هم که براتون جدیده رو بذارین. یه توضیحی رو در مورد بعضی جاهای ترجمه که مشکوکید بهش رو بیان کنید و ترجمه ی دوستان رو هم نقد کنین.
توی این تاپیک جمله ای رو از فردریک لاو المستد پدر معماری منظر میارم که به عقیده ی خیلی ها این چند جمله بیان کننده ی دیدگاه اوست.

"We want a ground to which people may easily go when

the day's work is done,and where they may stroll for

an hour, seeing, hearing, and feeling nothing of the

bustle and jar of the streets where they shall, in effect,

find the city put far away from them..."
(FLO, 1870)

این جمله رو که میبینین برای من دو سوال کنکور طراحی شهری امسال رو پاسخ داد. این رو خداییش ادعا نمی کنم.

یکی از سوالاش این بود که گفته بود که پارک سیستم رو چه کسی اولین بار استفاده کرد؟ و دیگریش هم گفته بود که اصول المستد در طراحی چی بود؟


لینک به دیدگاه

فکر کنم آخرشو اشتباه ترجمه کردم :ws52:

 

ما زمینی احتیاج داریم که مردم زمانی که کار روزانه خود را انجام می دهند به راحتی می توانند به آنجا بروند و جایی که ممکن است برای یک ساعت گردش بروند تا چیزی از شلوغی و ازدحام خیابان نبینند، نشنوند، و احساس نکنند جایی که آنها می بایست در شهر پیدا کنند که دور از این مسائل باشد.

لینک به دیدگاه

ما زمینی را میخواهیم برای وقتی که مردم کار روزانه خود را تمام می کنند به راحتی به آن بروند ، جایی که برای ساعتی گردش کنند ، نه ببینند ، نه بشنوند و نه احساس کنند چیزی از شلوغی و ازدحام خیابانها که شهر ( زندگی شهری ) از دسترسشان دور نگه داشته است ( از آنها گرفته است ).

لینک به دیدگاه
  • 1 ماه بعد...


توی این تاپیک جمله ای رو از فردریک لاو المستد پدر معماری منظر میارم که به عقیده ی خیلی ها این چند جمله بیان کننده ی دیدگاه اوست.
"We want a ground to which people may easily go when

the day's work is done,and where they may stroll for

an hour, seeing, hearing, and feeling nothing of the

bustle and jar of the streets where they shall, in effect,

find the city put far away from them..."
(FLO, 1870)




ما یک بستر(ground را به جای زمین بهتر است مترادف Context بگیریم) را می خواهیم که مردم این امکان را داشته باشند که به آنجا بروند؛ زمانی که کارهای روزانه آنها انجام میشود؛ و جایی که آنها این امکان را داشته باشند که برای ساعتی پرسه زنی کنند، ببینند و احساس کنند، چیزهایی را که جدای از ترافیک خیابان هاست. جایی که آنها باید در شهر به دور از انها(منظور شلوغی) پیدا کنند.
از دوستانی که جواب دادند خیلی ممنونم.
لینک به دیدگاه

امید جان با اجازه من هم یه ترجمه میزارم، به نظرم تو ترجمه بالا، دقیقا جایی که متن سخت شده، بخشی از اون رو دوستان مترجم ویرایش (حذف) کردند. حق هم داشتند واقعا سخته، با این حال من ترجمه خودمو میزارم.

 

ما فضایی را می خواهیم که مردم پس از انجام کارهای روزانه، به آسانی به آن دسترسی داشته باشند تا ساعتی را در آن پرسه زنند، ببینند، بشنوند و هیچ نشانی از ازدحام و شلوغی خیابانها را احساس نکنند؛ جایی که آنها خواهند رفت، شهر را بسیار دور از خصوصیات آن خواهند یافت.

لینک به دیدگاه

امید جان با اجازه من هم یه ترجمه میزارم، به نظرم تو ترجمه بالا، دقیقا جایی که متن سخت شده، بخشی از اون رو دوستان مترجم ویرایش (حذف) کردند. حق هم داشتند واقعا سخته، با این حال من ترجمه خودمو میزارم.



ما فضایی را می خواهیم که مردم پس از انجام کارهای روزانه، به آسانی به آن دسترسی داشته باشند تا ساعتی را در آن پرسه زنند، ببینند، بشنوند و هیچ نشانی از ازدحام و شلوغی خیابانها را احساس نکنند؛ جایی که آنها خواهند رفت، شهر را بسیار دور از خصوصیات آن خواهند یافت.


آقا اجازه ی ما هم دست شماست. آره دو جای متن خیلی سخت میشه قبول دارم.
ممنون احمد جان شما یکی از معدود کسایی هستین که تو ترجمه شرکت میکنین.
من فعلاً تعطیل کردم گفتم تا وقتی که بچه ها پروژهاشون تموم شه و دیگه بهونه نیارن. هر وقت خواستی متن بزار ما در خدمتیم.
لینک به دیدگاه
  • 1 ماه بعد...

ما جایگاهی را می خواهیم که مردم پس از انجام کار روزانه به راحتی به آن رجوع کنند، و جایی که آن ها برای ساعتی پرسه بزنند، ببینند، بشنوند، بذون احساس ازدحام و شلوغی خیابان ها.

 

صادقانه بگم، بدون نگاه کردن به ترجمه ی درست من تا همین حد تونستم ترجمه کنم. اما واقعا از این بخش خوشم اومده و فکر می کنم از معدود بخش هاییه که از نظر توان علمی بچه ها رو بالا میبره. ازتون میخوام به کارتون ادامه بدید، اگرچه بچه های کمی تو ترجمه شرکت کنن!!! چون همونایی که شرکت می کنن واقعا براشون مفیده:texc5lhcbtrocnmvtp8

لینک به دیدگاه
  • 1 ماه بعد...

ما زمینی می خواهیم که بعد از انجام شدن کار مردم، به راحتی ساعتی قدم بزنند که دیدن و شنیدن و احساس کردن چیزی مانند شلوغی خیابان احساس نکنند،و شهر دور از آن ها باشد.
فکر کنم این دفعه یه اشکال هایی داشتم.:ws38:

لینک به دیدگاه

به گفتگو بپیوندید

هم اکنون می توانید مطلب خود را ارسال نمایید و بعداً ثبت نام کنید. اگر حساب کاربری دارید، برای ارسال با حساب کاربری خود اکنون وارد شوید .

مهمان
ارسال پاسخ به این موضوع ...

×   شما در حال چسباندن محتوایی با قالب بندی هستید.   حذف قالب بندی

  تنها استفاده از 75 اموجی مجاز می باشد.

×   لینک شما به صورت اتوماتیک جای گذاری شد.   نمایش به صورت لینک

×   محتوای قبلی شما بازگردانی شد.   پاک کردن محتوای ویرایشگر

×   شما مستقیما نمی توانید تصویر خود را قرار دهید. یا آن را اینجا بارگذاری کنید یا از یک URL قرار دهید.

×
×
  • اضافه کردن...