رفتن به مطلب

پست های پیشنهاد شده

Industrial Engineering is best choice for you

 

سیلااااااااااااام:w02:

خب از قدیم گفتن یه مهندس صنایع خوب باید دو ویژگی داشته باشه یکی آشنایی به نرم افزارهای مهندسی و دیگری تسلط کافی بر زبان انگلیسی:w16:

توی کشور ما متاسفانه زبون انگلیسی به قدر کفایت بین مردم رواج نداره و برخی اساتید و دانشجویان دانش ضعیفی در این مورد دارند که باعث میشه از مطالعه ی مقالات علمی و جستجو در سایتها ی علمی جهان بی نصیب بمونیم.

رشته ی مهندسی صنایع هم مثل باقی رشته ها دارای زبانی تخصصیست که لازم ما اون رو فرا بگریم

من خودم تسلط کافی بر کارترجمه ندارم ولی فکر میکنم با کمک یکایک دوستان بتونیم مقالات تخصصی صنایع رو تا حدود زیادی ترجمه و اماده سازی کنیم:ws3:

یه تمرینه هم برا محک زدن دانش خودمون هم برا افزایش بار علمیممون

 

در اینجا دفتری رو به نوعی به منظور کمک به امر ترجمه و زبان اموزی دایر کردیم

 

از تمامی دوستان خواهش مندیم که هر گونه پیشنهادی ایده ای یا روشی که برای کمک و تسهیل در این امر دارند در اختیارمون قرار بدهند

همچنین مقالاتی که مناسب برای ترجمست اینجا معرفی کنید تا کار ترجمش رو شروع کنیم.

از 1716 عزیز هم بخاطر کمکش ممنونم:icon_gol:

  • Like 9

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

منم خیلی متبحر نیستم ولی اگه کمکی برای ترجمه خواستید خوشحال میشم همکاری کنم

  • Like 7

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

سلام

ممنون بابت این ایده های خوبت:icon_gol: ( بالاخره دومادمون هم باید به خودمون بیاد دیگه !:w02:)

 

اتفاقا من هم میخواستم بیام در این مورد باهاتون صحبت کنم ، البته نه دقیقا

من فکر کردم اول بهتر ه با کلمه شروع کنیم یعنی اینکه اول بیایم و از دانشنامه ای که داریم استفاده کنیم ، اول اونو با کلمات تخصصی مهندسی صنایع پر کنیم ، اینطوری هم خودمون یاد میگیریم هم همیشه یه دیکشنری کامل اینجا داریم، بعد از این یا حالا موازی باهاش شروع به ترجمه متنهای تخصی کنیم.

هووم؟ :ws37:

 

به هر حال روی کمک منم حساب کنید.(2343).gif

  • Like 6

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

فوق العاده نیستم

ولی یه چیزایی بلدم. اگر مقاله ای برای ترجمه بود حتما کمک میکنم

  • Like 6

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

من یه مقاله ترجمه کردم یعنی دادم واسم ترجمه کردن بردم نمرشو گرفتم میگردم پیداش میکنم میزارم:w02: منم هستم

  • Like 6

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

 

همچنین مقالاتی که مناسب برای ترجمست اینجا معرفی کنید تا کار ترجمش رو شروع کنیم.

من هم هر کمکی از دستم بربیاد انجام میدم،البته من هم حرفه ای نیستم.

میشه از مقالات کم حجم(از لحاظ تعداد صفحه) شروع کنیم.چون هرچه تعداد صفحه در اول کار بالا باشه و چون ما(حداقل خودم) کم تجربه در کار ترجمه هستیم باعث خستگی و بی انگیزه شدن ما میشه.

سایت

محتوای مخفی

    برای مشاهده محتوای مخفی می بایست در انجمن ثبت نام کنید.
هم مطالب خوبی در این زمینه داره که میتونیم استفاده کنیم.

سایت

محتوای مخفی

    برای مشاهده محتوای مخفی می بایست در انجمن ثبت نام کنید.
هم به صورت ماهانه مجله خودش رو رایگان در سایتش قرار میده میتونیم از اون هم استفاده کنیم.

  • Like 7

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

امروزه هر فردي كه اندكي زبان انگليسي مي‌آموزد به ترجمه‌ي نوشته‌هايي از اين زبان مي‌پردازد و خود را مترجم خوبي مي‌داند. اما ترجمه‌ي خوب چه ترجمه‌اي است؟

 

الف) ترجمه‌اي است كه در برابر هر واژه بيگانه، برابر فارسي آن را گذاشته باشد.

ب) ترجمه‌اي است كه منظور نويسنده‌ي زبان بيگانه را با واژگاني كه مترجم مناسب مي‌داند بيان كند.

ج) ترجمه‌اي است كه برابرهاي مناسب واژه‌هاي بيگانه را در ساختار دستوري زبان فارسي بيان كند.

 

روژه كايوا(Roger Caillois) در اين باره گفته است:

 

"خوب ترجمه كردن آثار شكسپير يا پوشكين به فارسي يعني نوشتن متني كه شكسپير يا پوشكين اگر به جاي امكانات زبان انگليسي يا روسي امكانات زبان فارسي را در اختيار مي‌داشتند آن را مي‌نوشتند. پس ترجمه خوب نه ترجمه‌ي لفظ به لفظ است و نه ترجمه‌ي اديبانه(اما غير امين)، بلكه عبارت است از ابداع متني(اعم از واژگان و جمله‌بندي و سبك) كه نويسنده اگر زبان مادريش همان زبان مترجم مي‌بود آن را مي‌نوشت. چنين ترجمه‌اي مستلزم دانش و هوش و تخيل بسيار است و البته بايد آن را كمال مطلوب ترجمه دانست. من ادعا نمي‌كنم كه چنين ترجمه‌اي تحقق‌پذير باشد، اما مي‌گويم مترجم خوب كسي است كه مي‌كوشد تا هر چه بيشتر به آن نزديك شود."

 

بنابراین، يك مترجم خوب كه مي‌خواهد ترجمه‌ي خوبي بر جاي بگذارد دست‌كم بايد سه ویژگی داشته باشد:

 

الف) آشنا بودن به زبان بيگانه از نظر واژگان و ساختار زبان

ب) آشنا بودن به زبان فارسي از نظر واژگان و ساختار زبان

ج) آشنا بودن به موضوعي كه مي‌خواهد ترجمه كند

 

 

1) گاهی نمي‌دانند براي هر واژه در زبان ديگر بيش از يك واژه‌ي برابر وجود دارد كه هر كدام را بايد در جاي مناسب آن به كار برند.

 

2) گاهي نمي‌دانند كه براي ترجمه‌ي نوشته‌هاي علمي بايد به موضوع نوشته آگاهي داشته باشند.

 

3) گاهي نمي‌دانند‌كه اگر مفهوم جمله‌ها را به درستي در نمي‌يابند، بايد از ديگري بپرسند و خود به "تاليف" روي نياورند.

 

4) گاهي نمي‌دانند‌كه زبان فارسي را به‌خوبي نمي‌دانند و بايد فارسي بياموزند، هر چند زبان مادريشان باشد.

 

5) گاهي نمي‌دانند كه برخي چيزها را نبايد ترجمه كنند.

 

محتوای مخفی

    برای مشاهده محتوای مخفی می بایست در انجمن ثبت نام کنید.

  • Like 6

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

مرسی میلاد جان که این حرکت رو انجام دادی. بزودی بخش ترجمه ایجاد میشه و میتونین همه مسائل رو به اونجا منتقل کنین... حتی من نظرم اینه بعد از اینکه این کار پا گرفت میتونیم برای فروش هم یه بخش بذاریم و به بچه ها انگیزه هم بدیم...

من هم در حد خودم هستم

  • Like 5

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

سلام به همه

در پست قبلیم سایت استاندارد جهانی همون iso رو معرفی کردم که ماهنامه داره و دانلودش هم رایگانه دو سایت زیر مجلات ماهیانه رایگان دارن و میتونیم برای ترجمه ازشون استفاده کنیم.

بنظرم میتونیم موضوعات و مقالاتی رو ازشون انتخاب کنیم و به صورت گروهی روی موضوعات همکاری کنیم.

مثلا برای ترجمه یه مقاله دو سه نفر با هم کار کنن،اینطوری هم بدلیل حرفه ای نبودنمون از کار خسته نمیشیم و هم سریعتر کار ترجمه انجام میشه.

محتوای مخفی

    برای مشاهده محتوای مخفی می بایست در انجمن ثبت نام کنید.

و

محتوای مخفی

    برای مشاهده محتوای مخفی می بایست در انجمن ثبت نام کنید.

 

نظرتون چیه؟؟؟

  • Like 3

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

مگر میشه میلاد تاپیک بزنه من نباشم:ws28: منم هستم من یه مقاله نظریه همچین پر کار ترجمه زدم حالا تازه علاقه مندهستم کمک کنم اگر چیزی بود منم هستم

  • Like 2

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

سلام برو بچز من 25 تا اصلاح رایج توی ایمنی صنعتی می خواستم . کسی می تونه کمک کنه؟

  • Like 1

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

شروع ترجمه

بی مقدمه میرم سر اصل مطلب

در پست های قبلی با توجه به اعلام امادگی دوستان می خواهیم کار ترجمه رو شروع کنیم . اما اینکه کدام موضوع و مطلب را برای ترجمه انتخاب کنیم برعهده شماست با توجه به اینکه بحث ترجمه (حداقل در انجمن ها و فضاهای مجازی) یه بحث گروهی هست و نظر جمع در انتخاب مطلب مورد ترجمه باید مورد توافق همه باشه تا کار سریع تر پیش بره،بر اساس

محتوای مخفی

    برای مشاهده محتوای مخفی می بایست در انجمن ثبت نام کنید.
کتاب موضوعات رو لیست کردم (هر یک از موضوعات حداقل 4مقاله وجود داره ) .

 

Industrial Engineering Function and Skills

Technology

Manufacturing and Production Systems

Service Systems

Organization and Work Design

Human Factors and Ergonomics

Project Management

Product Planning

Manpower Resource Planning

Systems and Facilities Design

Planning and Control

Quality

Supply Chain Management and Logistics

Probabilistic

Models and Statistics

Economic Evaluation

Computer Simulation

Optimization

بنظر شما کدام مطلب الویت ترجمه باشه؟؟؟ لطفا بترتیب الویت 3 موضوع را انتخاب کنید.

بعد از اینکه موضوع اصلی انتخاب شد من متن و اسم مقالات اون موضوع رو اینجا قرار میدم تا از بین اون مقالات هم یکی انتخاب بشه و کار ترجمه رو شروع کنیم!

  • Like 3

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

 

 

Project Management

Product Planning

 

Planning and Control

 

به نظر من این سه تا مطلب هم کاربردیه هم مناسب تر هست:w16:

ممنون از علی عزیز

دوستان بشتابید میخوایم ترجمه کنیم در حد بنز:w02:

  • Like 4

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

 

 

Manufacturing and Production Systems

 

 

 

 

Product Planning

Manpower Resource Planning

 

Planning and Control

 

Supply Chain Management and Logistics

 

 

بنظر شما کدام مطلب الویت ترجمه باشه؟؟؟ لطفا بترتیب الویت 3 موضوع را انتخاب کنید.

بعد از اینکه موضوع اصلی انتخاب شد من متن و اسم مقالات اون موضوع رو اینجا قرار میدم تا از بین اون مقالات هم یکی انتخاب بشه و کار ترجمه رو شروع کنیم!

5 موضوع شد...اینا به نظرم برای شروع خوب هستن...حالا در خواست دوستان رو هم میبینیم تصمیم میگیریم..

:a030:

  • Like 4

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Project Management

Planning and Control

Quality

Systems and Facilities Design

 

اولا که ممنون بابت پیگیری:icon_gol:

دلیل خاصی برای اولویت بندیم نداشتم.صرفا اینا موضوعات مورد علاقه منه

ولی هر مقاله ای گذاشته باشه روی کمک جدی من حساب کنید:a030:

  • Like 4

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

Planning and Control من این چشممو گرفت:w02:

  • Like 2

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

Planning and Control در همه ی پستا مشترک بود پس اول از این شروع میکنیم بعدش نوبت مقاله های Project Management خواهد بود

  • Like 3

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

مقاله های Planning and Control به شرح زیر است

Queuing Models of Manufacturing and Service Systems

Production-Inventory Systems

Process Design and Reengineering

Scheduling and Dispatching

Personnel Scheduling

Monitoring and Controlling Operations

محتوای مخفی

    برای مشاهده محتوای مخفی می بایست در انجمن ثبت نام کنید.
فایل word حاوی مقاله های فوق

نگاه کنید و انتخاب کنید

  • Like 2

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

محتوای مخفی

    برای مشاهده محتوای مخفی می بایست در انجمن ثبت نام کنید.
فایل هم در مورد منطق فازی هست شامل 6 بخش اصلی و 1 بخش مثال

 

بچه ها، زودتر تصمیم بگیرید

  • Like 1

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

من انتخاب کردم

به زودی نتیجه رو میذارم همینجا

Production-Inventory Systems

  • Like 4

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
مهمان
این موضوع برای عدم ارسال قفل گردیده است.

×
×
  • جدید...