رفتن به مطلب

رفع اشکال عمومی مترجمین سایت


ارسال های توصیه شده

  • پاسخ 147
  • ایجاد شد
  • آخرین پاسخ

بهترین ارسال کنندگان این موضوع

بهترین ارسال کنندگان این موضوع

سلام دوستان

تو متن زیر معادل فارسی اصطلاح scram و ramp و ramp ... back چی میشه؟ (متن در رابطه با راکت هسته ای هست) منظورشو تاحدی میفهمم اما این اصطلاح معادل فارسی درست و حسابی واسش میخوام. اگه کسی هست کمک کنه ممنون میشم.

 

 

After the thrust period, ramp the pressure back while maintaining the temperature at rated conditions. Keep the ramp at the ramp rate for maximum allowable pressure and then hold the power constant for a period to allow some reduction in the decay heat load.

Start a scram (shut down) and ramp the temperature back in a controlled manner at its maximum cooldown rate by manipulating the pressure. Stop the ramp once you reach the desired cooldown mode temperature. This phase usually lasts for 15-30 seconds.

لینک به دیدگاه

سلام میشه معنی جمله زیرو لطف کنید بگید:

my wife is very close to her family back home .

:ws3:

یه جمله دیگه:

a well-to-do settled community

 

توی جمله life in turkey is faster,and more hectic than hereمنظور faster چیه؟

زندگی در ترکیه سریع تر است!!!!:ws52:و بیش تر بی قرارتر هستن از اینجا!

لینک به دیدگاه
خسته نباشید.من تو ترجمه این جمله مشکل دارم.

that sounds fair to me.

امیدوارم کمکم کنید.:ws3:

 

if something or someone sounds good, bad, strange etc, that is how they seem to you when you hear about them or read about them

sounds ...

به نظر ... میاد !

توو این جمله : به نظر منصفانه میاد

لینک به دیدگاه
سلام میشه معنی جمله زیرو لطف کنید بگید:

my wife is very close to her family back home .

:ws3:

یه جمله دیگه:

a well-to-do settled community

 

توی جمله life in turkey is faster,and more hectic than hereمنظور faster چیه؟

زندگی در ترکیه سریع تر است!!!!:ws52:و بیش تر بی قرارتر هستن از اینجا!

 

اولی :

family back home ینی اینکه از کجا اومده و همون homeland عش. به نظر میرسه اون wife مال یه کشور دیگست و شوهرش داره میگه همسرم ارتباط نزدیکی با خانوادش در یه کشور دیگه داره.

 

دومی :

well to do means rich and posses high social position

ینی یه جامعه ی رشد یافته و سطح بالا که مردمش غنی هستند .

 

سومی :

مردم اینجا bsuy تر و vibrant هستن و زندگی سریع تر پیش میره و کارا زود تر انجام میشه.

لینک به دیدگاه

اولی :

family back home ینی اینکه از کجا اومده و همون homeland عش. به نظر میرسه اون wife مال یه کشور دیگست و شوهرش داره میگه همسرم ارتباط نزدیکی با خانوادش در یه کشور دیگه داره.

 

اون وقت معنی very close چی میشه؟نباید بگیم

همسرم ارتباط نزدیکی با خانواده اش در کشور دیگه نداره؟قبلشم داشت میگفت که خودش دلتنگ دوستان و همکارانش در چین هست وجمله ای که نوشتم

از کمکتون ممنونم.

لینک به دیدگاه
سلام دوستان

تو متن زیر معادل فارسی اصطلاح scram و ramp و ramp ... back چی میشه؟ (متن در رابطه با راکت هسته ای هست) منظورشو تاحدی میفهمم اما این اصطلاح معادل فارسی درست و حسابی واسش میخوام. اگه کسی هست کمک کنه ممنون میشم.

 

 

After the thrust period, ramp the pressure back while maintaining the temperature at rated conditions. Keep the ramp at the ramp rate for maximum allowable pressure and then hold the power constant for a period to allow some reduction in the decay heat load.

Start a scram (shut down) and ramp the temperature back in a controlled manner at its maximum cooldown rate by manipulating the pressure. Stop the ramp once you reach the desired cooldown mode temperature. This phase usually lasts for 15-30 seconds.

 

دوستان کسی نیست کمک کنه؟

لینک به دیدگاه
دوستان کسی نیست کمک کنه؟

 

مطمئن نیستم چون رشته م مکانیک نیست.

اما شاید اشاره به تابع ورودی رمپ داشته باشه. تغییرات فشار ورودی براساس تابع رمپ. f(t)=Atu(t

ما همیشه همین رمپ رو تو فارسی استفاده می‌کردیم . معادلی براش نبود.:ws52:

ramp back هم اگه اون بالایی درست باشه احتمالا اشاره به حرکت عکس فشار داشته باشه.

 

البته شاید اشتباه باشه. گفتم شاید ایده ای باشه.

لینک به دیدگاه
مطمئن نیستم چون رشته م مکانیک نیست.

اما شاید اشاره به تابع ورودی رمپ داشته باشه. تغییرات فشار ورودی براساس تابع رمپ. f(t)=Atu(t

ما همیشه همین رمپ رو تو فارسی استفاده می‌کردیم . معادلی براش نبود.:ws52:

ramp back هم اگه اون بالایی درست باشه احتمالا اشاره به حرکت عکس فشار داشته باشه.

 

البته شاید اشتباه باشه. گفتم شاید ایده ای باشه.

 

scram به معنی کاهش دادن تا پایین ترین نقطه ... و یا به معنی متوقف کردن راکتور هم هست، و ramp هم به معنیه به سرعت افزایش دادن.

 

منظور اینه که: دما را با تغییر فشار به روش کنترل شده در ماکزیمم زمان cooldown به پایین ترین نقطه و سپس به دمای اولیه برسانیم. به نظر شما این معنی درسته؟

 

یا یه منظور دیگه میشه: شروع به متوقف کردن راکتور کنید و دما را با تغییر فشار به روش کنترل شده در ماکزیمم زمان cooldown راکتور، افزایش دهید

لینک به دیدگاه

سلام. من نمیتونم very first رو توی این جمله معنی کنم تا جملم با معنی باشه!:4564:

it is generally believed that the very first was a virus called creeper.

لینک به دیدگاه
سلام. من نمیتونم very first رو توی این جمله معنی کنم تا جملم با معنی باشه!:4564:

it is generally believed that the very first was a virus called creeper.

 

very first یعنی دقیقا اولین ... اشاره به اول اول داره .. تاکید روی اولین هستش :a030:

لینک به دیدگاه
سلام. من نمیتونم very first رو توی این جمله معنی کنم تا جملم با معنی باشه!:4564:

it is generally believed that the very first was a virus called creeper.

 

very تو very first واس تاکید بیشتر رو first ه.

میشه "همان اولی"

نمیدونم کل متن چی ه. اما احتمالا میگه همون اولی ویروسی بوده که (احتمالا خزنده یا کریپر) نام داشته

لینک به دیدگاه
کمک میکنید ترجمه جمله زیر:

on the micro-blogging site,twitter,user inform their followers about tindy detials of their lives.

ممنونم.:icon_gol:

microblog به سایت هایی گفته میشه که مردم میتونن توش پروفایل ایجاد کنن و برای همدیگه پیام بزارن که نمونه های بارزش فیس بوک و تویتر هستش. فکر کنم املای درست کلمه tindy که نوشتی ... tiny باشه :ws38:

 

follower هم که یه اصطلاحه تو همین جور شبکه ها که طرف میتونه کارهای یه شخص خاصی رو پیگیری کنه :a030:

 

ترجمه:

 

در شبکه اجتماعی تویتر، کاربران میتوانند فالوور های خود را در مورد جزئیات کوچک زندگی خود آگاه سازند :w16:

 

موفق باشی رفیق :a030: :icon_gol:

لینک به دیدگاه

سلام.کمک میخواستم.با کلمه interactiveمعنیشو پیدا کردم تعاملی ولی انگار معنی کلی جور در نمیاد!:ws52:

Is your school well-equipped?not really.but i think we're getting interactive whiteboards soon.

لینک به دیدگاه
سلام.کمک میخواستم.با کلمه interactiveمعنیشو پیدا کردم تعاملی ولی انگار معنی کلی جور در نمیاد!:ws52:

Is your school well-equipped?not really.but i think we're getting interactive whiteboards soon.

 

مهندس این تخته سفیدای interactive رو ما تو عمرمون ندیدیم :ws3:

 

همون پروژکتوره که روی تخته سفید میتابونن با این تفاوت که میتونی با مداد یا دست یا قلم یا هر چیزی دکمه ها و اینارو بزنی یا نقاشی بکشی. یه جورایی موس داری دیگه روی تخته :ws3:

 

Interactive-Whiteboards.jpg

لینک به دیدگاه
مهندس این تخته سفیدای interactive رو ما تو عمرمون ندیدیم :ws3:

 

همون پروژکتوره که روی تخته سفید میتابونن با این تفاوت که میتونی با مداد یا دست یا قلم یا هر چیزی دکمه ها و اینارو بزنی یا نقاشی بکشی. یه جورایی موس داری دیگه روی تخته :ws3:

 

Interactive-Whiteboards.jpg

 

:5c6ipag2mnshmsf5ju3مدیونید اگه فک کنید ما تو مدرسه با گچ رو تخته سیاه مینوشتیم .:4564:تازه نصفشم یا رنگش پریده بود یا رنگ روش بد زده بودن روش گچ نمیکشید.:ws3:

تازه من تو تلویزیون یه بار دیده بودم .:shad:

ممنونم ازتون.:icon_gol:

لینک به دیدگاه

به گفتگو بپیوندید

هم اکنون می توانید مطلب خود را ارسال نمایید و بعداً ثبت نام کنید. اگر حساب کاربری دارید، برای ارسال با حساب کاربری خود اکنون وارد شوید .

مهمان
ارسال پاسخ به این موضوع ...

×   شما در حال چسباندن محتوایی با قالب بندی هستید.   حذف قالب بندی

  تنها استفاده از 75 اموجی مجاز می باشد.

×   لینک شما به صورت اتوماتیک جای گذاری شد.   نمایش به صورت لینک

×   محتوای قبلی شما بازگردانی شد.   پاک کردن محتوای ویرایشگر

×   شما مستقیما نمی توانید تصویر خود را قرار دهید. یا آن را اینجا بارگذاری کنید یا از یک URL قرار دهید.


×
×
  • اضافه کردن...