رفتن به مطلب

پست های پیشنهاد شده

سینوهه به عنوان کتاب تاریخی ارزش استنادی نداره. یک رمان تخیلی هست نوشته ذیبح‌الله منصوری.

 

اونقدر هم تخیل ذبیح الله منصوری نیست

 

تخلص داره

 

اما نه اونقدر که داستان رو عوض کنه

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

جادوی فکر بزرگ....دکتر شوارتز

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
اونقدر هم تخیل ذبیح الله منصوری نیست

 

تخلص داره

 

اما نه اونقدر که داستان رو عوض کنه

 

 

علی اناری در مصاحبه با خبر آنلاین می‌گوید: کتاب «سینوهه پزشک مخصوص فرعون» نوشته «میکا والتاری» نویسنده فنلاندی در حالی توسط ذبیح‌الله منصوری در دو جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه شد که اصل کتاب بیش از ۶۰ صفحه بیشتر نیست. یعنی اگر کتاب والتاری را که به گفته خودش از پاپیروسهای هیروگلیف‌نشان ترجمه شده‌است و ظاهراً هیچ کس جز خودش یارای تأیید صحت و سقم آن را ندارد سندی متقن در نظر بگیریم، ترجمه آن به فارسی ۹۲۹ صفحه داستان اضافه دارد. وی می‌افزاید: «مرحوم ذبیح الله منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند اما هیچ کس ترجمه‌های آن مرحوم را که تاریخ و افسانه را توأمان با هم داشت تاریخ صرف نخوانده و نمی‌خواند.» البته نمی‌توان سخنان علی اناری را تماماً تایید کرد و بر خلاف گفته علی اناری کتاب مورد نظر بیش از ۴۶۱ صفحه است.

 

 

 

 

علی‌اکبر قاضی‌زاده در مقاله‌ای در روزنامه شرق به تاریخ ۲۵ تیر ۱۳۸۶ تحت عنوان «تکلیف ذبیح‌الله منصوری را روشن کنید»، به ارائه راهکارهایی برای روشن شدن وضعیت آثار منصوری پرداخت. او درباره آثار منصوری می‌گوید:

 

 

 

 

همه این کارها به نام ترجمه به خوانندگان عرضه می‌شود، اما اهل تحقیق و کارشناسان ادبیات می‌دانند آن نویسندگان غربی که کتاب‌ها به نام آنان معرفی می‌شود، در مجموع سه حالت دارند؛

 

 

۱. این نویسندگان یا وجود خارجی دارند اما کتابی به چنین نام و مضمونی ننوشته‌اند.

 

 

۲. یا وجود خارجی دارند اما جزوه‌ای، مقاله‌ای یا یادداشتی چندبرگی نوشته‌اند که با گذر از ذهن خلاق و سازنده منصوری به کتابی مفصل و پربرگ تبدیل شده‌اند.

 

 

۳. یا اصولاً از ابتدای پیدایش سیاره زمین اصلاً چنین آدم‌هایی زاده نشده‌اند تا چه رسد به اینکه کتابی نوشته باشند که ذبیح الله منصوری آن را به فارسی بازگرداند.

 

محتوای مخفی

    برای مشاهده محتوای مخفی می بایست در انجمن ثبت نام کنید.

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
علی اناری در مصاحبه با خبر آنلاین می‌گوید: کتاب «سینوهه پزشک مخصوص فرعون» نوشته «میکا والتاری» نویسنده فنلاندی در حالی توسط ذبیح‌الله منصوری در دو جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه شد که اصل کتاب بیش از ۶۰ صفحه بیشتر نیست. یعنی اگر کتاب والتاری را که به گفته خودش از پاپیروسهای هیروگلیف‌نشان ترجمه شده‌است و ظاهراً هیچ کس جز خودش یارای تأیید صحت و سقم آن را ندارد سندی متقن در نظر بگیریم، ترجمه آن به فارسی ۹۲۹ صفحه داستان اضافه دارد. وی می‌افزاید: «مرحوم ذبیح الله منصوری و قلم شیوایش شهره دهرند اما هیچ کس ترجمه‌های آن مرحوم را که تاریخ و افسانه را توأمان با هم داشت تاریخ صرف نخوانده و نمی‌خواند.» البته نمی‌توان سخنان علی اناری را تماماً تایید کرد و بر خلاف گفته علی اناری کتاب مورد نظر بیش از ۴۶۱ صفحه است.

 

 

 

 

علی‌اکبر قاضی‌زاده در مقاله‌ای در روزنامه شرق به تاریخ ۲۵ تیر ۱۳۸۶ تحت عنوان «تکلیف ذبیح‌الله منصوری را روشن کنید»، به ارائه راهکارهایی برای روشن شدن وضعیت آثار منصوری پرداخت. او درباره آثار منصوری می‌گوید:

 

 

 

 

همه این کارها به نام ترجمه به خوانندگان عرضه می‌شود، اما اهل تحقیق و کارشناسان ادبیات می‌دانند آن نویسندگان غربی که کتاب‌ها به نام آنان معرفی می‌شود، در مجموع سه حالت دارند؛

 

 

۱. این نویسندگان یا وجود خارجی دارند اما کتابی به چنین نام و مضمونی ننوشته‌اند.

 

 

۲. یا وجود خارجی دارند اما جزوه‌ای، مقاله‌ای یا یادداشتی چندبرگی نوشته‌اند که با گذر از ذهن خلاق و سازنده منصوری به کتابی مفصل و پربرگ تبدیل شده‌اند.

 

 

۳. یا اصولاً از ابتدای پیدایش سیاره زمین اصلاً چنین آدم‌هایی زاده نشده‌اند تا چه رسد به اینکه کتابی نوشته باشند که ذبیح الله منصوری آن را به فارسی بازگرداند.

 

محتوای مخفی

    برای مشاهده محتوای مخفی می بایست در انجمن ثبت نام کنید.

 

بله منم خوندم

 

البته من نمیتونم این حرفا رو رد کنم

 

وکیل مدافع مرحوم منصوری هم نیستم

 

 

اما کمی کنجکاوی خلاف اینو ثابت میکنه که تخیلات مرحوم منصوری باشه

 

اکتاب به زبان های دیگر مثل اسپانیایی / جرمن / فرانس و ... تقریبا چنین حجمی داره

 

 

به عنوان نمونه آوردم :

 

file:///C:/Users/NP/Downloads/[Mika_Waltari]_Sinuhe_Der_Agypter(BookFi.org).pdf

 

 

فکر نمیکنم تخیلات منصوری باشه چون مشاهده کردید در زبان های دیگر هم تعداد صفحات زیاده

 

اگر لینک مشکل داشت بگید اصلاح کنم

این لینک 952 صفحه است

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

میتونید اصل کتاب سینوهه رو به زبان انگلیسی بگیرید که ایا واقعا این کتاب 60 صفحه هست؟ :banel_smiley_4:

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

یه جاهایش شاید بشه گفت تخیل ولی کلش فکر نکنم.

ول در هر صورت کتاب فوق العاده ایه.:icon_gol:

من فکر کنم تو 5 روز خوندمش. بس که این کتاب برام جالب بود.:a030:

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
بله منم خوندم

 

البته من نمیتونم این حرفا رو رد کنم

 

وکیل مدافع مرحوم منصوری هم نیستم

 

 

اما کمی کنجکاوی خلاف اینو ثابت میکنه که تخیلات مرحوم منصوری باشه

 

اکتاب به زبان های دیگر مثل اسپانیایی / جرمن / فرانس و ... تقریبا چنین حجمی داره

 

 

به عنوان نمونه آوردم :

 

file:///C:/Users/NP/Downloads/[Mika_Waltari]_Sinuhe_Der_Agypter(BookFi.org).pdf

 

 

فکر نمیکنم تخیلات منصوری باشه چون مشاهده کردید در زبان های دیگر هم تعداد صفحات زیاده

 

اگر لینک مشکل داشت بگید اصلاح کنم

این لینک 952 صفحه است

 

 

من از خودم در نیاوردم. کسانی که این ادعاها رو مطرح کردند هم مثل من و شما خواننده صرف نیستند. خودشان نویسنده و متخصص ترجمه هستند احتمالا. ولی اگر شما دوست دارید میتوانید اگر خواستید به رمان سینوهه به عنوان یک متن مستند تاریخی ارجاع دهید. اگر مخاطبانتان کمی سندیت حرفها برایشان اهمیت داشته باشد حتما به رفرنس‌دهی شما، نخواهند خندید!!!

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
یه جاهایش شاید بشه گفت تخیل ولی کلش فکر نکنم.

 

 

فکر کنم فقط کسانی که تاریخدان هستند یا به هر نحوی تخصصشان مرتبط با اعتبار اسناد تاریخی هست؛ درباره تخیلی بودن یا نبودن متون تاریخی (یا متون مدعی تاریخی بودن اظهارات)، صلاحیت نظردهی دارند.

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

یه زمانی اواخر دبیرستان و اوایل یونی عاشق کتابای ترجمه ذبیح الله منصوری بودم.حتی 9تا از کتاباشو خریدم و خیلی داستاناشو خوندم.یکبار با دیدن یه کتاب در مورد کوروش کبیر که از یه نویسنده بود وهم منصوری ترجمه کرده بود و هم نویسنده ای دیگه متوجه شدم منصوری از یک داستان اولیه و اصل با ذهن بسیار خلاقش چقدر شاخ و برگ به داستانا داده و بخصوص بعد ازخوندن ترجمه های موریس مترلینگ که خیلی بد و در حد پایین بود، علاقمو به داستانا وسبکش از دست دادم.

 

فقط برای سرگرمی اونم توی یه سن خیلی خاصی خوبه.البته خوندن داستاناش به نظرم وقت تلف کردنه چون هیچ چیزی به من یاد نداد خیلی هم طولانیه. و بلکه دچار تناقضات شدیدی شدم.بخصوص وقتی چندتا کتاب در رابطه با مصر خوندم و بعد کتابای تاریخی واقعی یا مستند در مورد مصردیدم!!!!!

 

داستاناش تو مایه فیلمای آبکی ترکیه ای و هندی هم هست متاسفانه.

این نظر منه البته.نظر دوستداران ایشون هم محترم.

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
من از خودم در نیاوردم. کسانی که این ادعاها رو مطرح کردند هم مثل من و شما خواننده صرف نیستند. خودشان نویسنده و متخصص ترجمه هستند احتمالا. ولی اگر شما دوست دارید میتوانید اگر خواستید به رمان سینوهه به عنوان یک متن مستند تاریخی ارجاع دهید. اگر مخاطبانتان کمی سندیت حرفها برایشان اهمیت داشته باشد حتما به رفرنس‌دهی شما، نخواهند خندید!!!

 

بنده مدعی سند تاریخی بودن سینوهه نیستم

 

من هیچ کتاب و دست نوشته تاریخی رو سند نمیدونم !

 

من حتی سنگ نوشته ها رو هم سند نمیدونم !

 

 

حالا مورخ های عزیز سند میدونند ، اختیار خودشونه سند بدونن یا ندونن

 

چون همشون امکان تحریف دارند تحریف هم نه .... دروغ که کنتور نمیندازه !

 

اما میشه به عنوان یک متن عبرت آموز تاریخی بهش نگاه کرد !

 

 

بعد یک ایراد دیگه که بر منتقدان منصوری وارده :

 

همیشه عادت داریم آدم های موفق رو بکوبیم ! منتقدان نمیخوان قبول کنند تخلص و اقتباس هم یک فن و حرفه ادبی هست که مرحوم منصوری به خوبی این استعداد رو داشته !

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

لحظه هايي با فرويد

امير كشفي

مروري هست بر آثار فرويد..

توصيه به علاقمندان روانشناسي و تمدن شناسي و عصب شناسي

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

توتم و تابو اثر فرويد

ترجمه محمد علي خنجي

فرويد در اين كتاب ريشه ها رو ميزنه..

پيشنهاد برا تشنگان حقيقت..(نه به اين معنا كه اين كتاب حقايق رو صد درصد اشكار ميكنه..)

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

تسخير سعادت اثر برتراند راسل بزرگ

ترجمه ع.وحيد مازندراني

پيشنهاد به تشنگان حقيقت..

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

جهاني كه من ميشناسم اثر برتراند راسل بزرگ

ترجمه روح ا..عباسي

پيشنهاد به تشنگان حقيقت..

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

مهمان
ارسال پاسخ به این موضوع ...

×   شما در حال چسباندن محتوایی با قالب بندی هستید.   حذف قالب بندی

  تنها استفاده از ۷۵ اموجی مجاز می باشد.

×   لینک شما به صورت اتوماتیک جای گذاری شد.   نمایش به عنوان یک لینک به جای

×   محتوای قبلی شما بازگردانی شد.   پاک کردن محتوای ویرایشگر

×   شما مستقیما نمی توانید تصویر خود را قرار دهید. یا آن را اینجا بارگذاری کنید یا از یک URL قرار دهید.


×
×
  • جدید...