رفتن به مطلب

اموزش ترجمه زیرنویس با کمک نرم افزار Subtitle Workshop


ارسال های توصیه شده

خب اين يه نرم افزار ساخت و ويرايش زيرنويسه!

الببته ساخت زیرنویس که بماند فعلا هدف ما ویرایش زیرنویسهای انگلیسیه که با این نرم افزار خیلی راحت میشه:w16:

 

 

آموزش كامل برنامه Subtitle Workshop

براي ابتداي کار بهتره فرض کنيم که شما هيچگونه اطلاعاتي پيرامون اين برنامه نداريد و ميخوايم با همديگه از صفر شروع کنيم . به همين دليل بايد نحوه ي بارگذاري اين برنامه رو براي شما شرح بدم .

اين برنامه که يکي از قويترين برنامه هاي موجوده در اينترنته , توسط urusoft نوشته شده و تعدادي زيادي زبان از جمله پارسي رو پشتيباني مي کنه . اين برنامه رايگان بوده و احتياج به شماره يا کرک ندارد . پيوند دريافت برنامه هم در زير موجوده .

 

"توضیحات کلی"

 

اما پس از بارگذاري و نصب برنامه , هنگاميکه براي اولين بار برنامه رو اجرا مي کنيد مي بينيد که محيط آن بسيار ساده ست و زبان مورد استفاده انگليسي مي باشد . شما مي تونيد اين محيط رو کاملاً پارسي کنيد . براي اينکار مسير روبرو رو دنبال کنيد setting > language > Farsi ( Persian

 

ممکنه پس از اينکار نوشته ها به صورت ناخوانا و غير معمول بياد . اين مشکل به سادگي قابل حله . فقط کافيه يه بار موشواره ي رايانه خود رو روي اونها حرکت بدين مي بيننين که پارسي مي شن .

حال بايد يه کم با محيط بيشتر آشنا شيم . فهرست اصلي برنامه از فايل , ويرايش , جستجو , ابزار , فيلم , تنظيمات و راهنما تشکيل شده که هر کدام رو در وقت خودش براتون شرح ميدم .

در سمت چپ شما سه کادر مي بينيد . که اولي سبک , دومي وارد کردن قاب / ثانيه و سومي هم قاب / ثانيه مي باشد . اولين کادر براي اينه که به شما اجازه ميده انتخاب کنيد که زيرنويس شما بر اساس قاب يا زمان نمايش داده بشه . قاب منظور تعداد frame هاييه که زيرنويس در اون جريان داره و زمان منظور مدت نمايش زيرنويس هست . من خودم ترجيح ميدم که از سبک زمان استفاده کنم . در کادر دوم شما قاب ثانيه زيرنويس خود را وارد مي کنيد . بسته به اين که زيرنويس شما کداميک از قاب ثانيه ها را دارد آن را وارد مي کنيد . اين گزينه رو بدون تغيير رها کنيد . سومي رو هم همينطور .

در پائين اين کادر ها , گزينه هاي انتخابي عملکرد رو شاهد هستيد . بگذاريد کار اين بخش رو براتون شرح بدم . اگر شما در قسمت سبک زمان رو انتخاب کرده باشيد , يا حتي قاب رو , در قسمت عملکرد مي تونيد از ? حالت يکي رو برگزينيد . اولين حالت به شما امکان مي دهد مدت نمايش زيرنويس خود را ببينيد , در حالت دوم شما قادر خواهيد بود زمان نهايي يعني زمان ابتدايي و زمان انتهايي يک خط زيرنويس رو ببينيد و در حالت سوم شما قابليت انتخاب هر دو رو داريد . بگذاريد سومي رو انتخاب کنيم . در پائين قسمت عمکلرد , شما بايد منوي پائين افتادني اول رو بر روي Arabic قرار بدهيد تا متن زيرنويس شما قابل خواندن باشد . به ساير منوها کاري نداشته باشيد .

منبع : farsisubtitle

نکته: یه سری از این توضیحات ممکنه روی ورژن های مختلف این نرم افزار متفاوت باشه پس اگه پیداشون نکردین یا فرق میکرد تعجب نکنین:a030:

 

 

"باز کردن زیرنویس اماده"

 

حال وقت اون رسيده که زيرنويس خود را فرا بخوانيد . در فهرست ” فايل ” بر روي ” بازخواني زيرنويس … ” رفته و محل زيرنويس خود را مشخص و سپس گزينه تائيد را بفشاريد . زيرنويس شما در جدولي نمايش داده مي شود .

اینجا باید این نکته رو گوشزد کنم که زیرنویسهایی که دو قسمتی با پسوند .idx و .sub هستند زیرنویسهایی هستند که قابل ویرایش نیست و با این نرم افزار یا سایر نرم افزارهای زیرنویس باز نمیشه، پس تلاش نکنین:ws3:

 

ozulzoklqqydq1tko3f5.jpg

 

 

"نمایش همزمان فیلم"

qy4jb53qt84s4d1v6e7y.jpg

 

شايد شما بخواهيد همزمان فيلم را هم پخش کنيد , براي اينکار بر روي فهرست ” فيلم ” رفته و ” بازکردن ” را بزنيد . سپس به شاخه اي که فيلم شما در آن قرار دارد برويد و فيلم خود را پيدا کنيد . اگر قالب فيلم شما يکي از قالبهاي پيشفرض باشه اسم فيلم نمايش داده ميشه در غير اينصورت فيلم شما ديده نميشه . براي حل اين مشکل در قسمت file name عبارت . رو وارد کنيد تا همه محتويات شاخه قابل رويت بشه حال فيلم خود را انتخاب و گزينه تائيد را بفشاريد .

فيلم شما پخش ميشه و شما مي توانيد با فشردن هر يک از کليدهاي پائين صفحه نمايش يک کار انجام دهيد . بيائيد اين کليدها را بهتر بشناسيم ترتيب شناساندن کليدها از سمت چپ به راست مي باشد . )

 

اولين کليد : مربوط به نمايش يا توقف لحظه اي فيلم

دومين کليد: مربوط به توقف کامل فيلم

سومين کليد : کنترل فهرست ثبت

چهارمين و پنجمين کليد : براي انتقال به زيرنويس قبلي و بعدي

ششمين و هفتمين کليد : براي جلو و عقب بردن فيلم

نهمين کليد : تغيير سرعت بازنواخت فيلم

شانزدهمين کليد : اضافه کردن نقطه ي تقارن فيلم / زيرنويس ؟

اينها کليدهايي هست که مورد استفاده قرار مي گيرند . مابقي کليدها رو بهتره خودتون بشناسين !

 

 

خوب فکر کنم نکات اساسي رو به شما آموزش داده باشم . اما بعضي از ريزه کاري ها هنوز مونده که ميخوام خيلي خلاصه بگم و اين يادداشت رو تموم کنم .

اولين نکته : شما مي تونيد به زيرنويس خودتون جلوه هاي ويژه بدين . مثلاْ خطي که مربوط به عنوان فيلم هست رو مي تونيد به صورت بسيار زيبايي بيآرائيد . براي اينکار کافيست خط مورد نظر رو انتخاب کرده , سپس مراحل روبرو رو دنبال کنيد : ويرايش > زيرنويس ها > افکت ها > نوع افکت يا مي تونيد از کليدهاي ترکيبي shift + alt + T استفاده کنيد . اگر جلوه سريع انجام ميشه مي تونيد اون رو آهسته تر هم بکنيد . به نظر من کمي نو آوري در کارها لازمه .

 

"روش ترجمه"

 

برای ترجمه زیرنویسی که باز کردید گزینه translate رو انتخاب کنین

62jpo9s6tri0t98ynrq.jpg

 

حالت نرم افزار به این شکل در میاد

drzkgonfgs7wj7kl1qa.jpg

 

خب حالا میتونین به راحتی در کادر پایین سمت راست ترجمه زیرنویس رو تایپ کنین، برای رفتن به خط بعدی زیرنویس از کلیدهای ترکیبی shift+enter استفاده کنین یا روی خط بعدی کلیک کنید:a030:

 

axznxpmt6h00ishji9x1.jpg

 

و برای سیو کردن ترجمه خودتون از مسیر زیر استفاده کنین

 

 

نکته ای که اینجا فراموش نشه ایه که حتما حتما حتما ترجمه رو با پسوند SubRip سیو کنین

 

4sa7x5y698pi1iut22gs.jpg

 

hv3b2p5zabtwfdg0v2bl.jpg

 

 

 

 

نکته: شاید براتون پیش بیاد که یک ترجمه رو شروع کنین و وسطش بخواید ببندینش و ادامه اش رو بعدا ترجمه کنین، برای این کار اول ترجمه اتون رو با روشی که گفتم سیو کنین و بعد نرم افزار رو ببندین، وقتی خواستین مجدد بازش کنید اول اصل زیرنویس رو باز کنین، نرم افزار رو به حالت ترجمه ببرید و بعد از ادرس زیر ترجمه ای که انجام دادید رو از محل سیو قبلی لود کنین:a030:

 

j5dgnussf4txk27nfrg.jpg

 

نکته دوم: زمان ترجمه هر لحظه ممکنه یه مشکلی پیش بیاد پس از زدن ctrl+s غافل نشین:a030::icon_gol:

 

نکته مهم سوم:

برای تایپ کردن انگلیسی وسط فارسی، باید از کلید home صفحه کلید استفاده کنین، یعنی وقتی قسمت فارسی اولشو مینویسی یه بار کلیدhome (ممکنه تو بعضی صفحه کلیدها home ج نده که از end باید استفاده کرد) رو میزنین و بخش انگلیسی رو مینویسین و بعد هم دو باره کلید home رو میزنین و ادامه جمله رو به فارسی مینویسین:a030:

نکته چهارم:

وقتی یه خط طولانی میشه باید خودت توی وسط جمله اینتر کنی و ادامه نوشته ات رو توی خط بعد بنویسی، اگه خودت اینتر نکنی نرم افزار پلیر خودش زیرنویس را از اونجایی که توی کادر جا نشه میبره توی خط بعدی و چون وسط خطهات فارسی انگلیسی قاطیه، کلا نوشته به هم میریزه:ws37:

 

نکته پنجم:

 

ممکنه توی باز کردن زیرنویسها، نوشته هاش به صورت خرچنگ غورباقه یا علامت سوال نشون داده بشه، دلیل این اتفاق اینه که ویندوزتون فارسی نیست:ws37:

برای فارسی کردن ویندوز مراحل زیر رو انجام بدین، توجه داشته باشین اگر فقط قسمتی که توی شکل نشون دادم رو تغییر بدید زبان ویندوز فقط توی کار با نرم افزارها تغییر میکنه و تاریخ و ساعت کامپیوترتون فارسی نمیشه:a030:

از کنترل پنل ادرسهای زیر رو اجرا کنین

 

9tamrg5ucg81bc0imlpf.jpg

 

fxbri4x8pcrb5vv5nt.jpg

 

 

نکته ششم:

در ترجمه زیرنویس نوشتارتون رو محاوره ای بنویسین

مثلا:" این گزینه رو انتخاب میکنم"

دانلود نرم افزار

 

برای مشاهده این محتوا لطفاً ثبت نام کنید یا وارد شوید.

لینک به دیدگاه

به گفتگو بپیوندید

هم اکنون می توانید مطلب خود را ارسال نمایید و بعداً ثبت نام کنید. اگر حساب کاربری دارید، برای ارسال با حساب کاربری خود اکنون وارد شوید .

مهمان
ارسال پاسخ به این موضوع ...

×   شما در حال چسباندن محتوایی با قالب بندی هستید.   حذف قالب بندی

  تنها استفاده از 75 اموجی مجاز می باشد.

×   لینک شما به صورت اتوماتیک جای گذاری شد.   نمایش به صورت لینک

×   محتوای قبلی شما بازگردانی شد.   پاک کردن محتوای ویرایشگر

×   شما مستقیما نمی توانید تصویر خود را قرار دهید. یا آن را اینجا بارگذاری کنید یا از یک URL قرار دهید.

×
×
  • اضافه کردن...