رفتن به مطلب

داستانهای زیبای ترکی به فارسی


ENG.SAHAND

ارسال های توصیه شده

سلام نجورسیز (سلام چطورین)؟:w16:

چند داستان آذری ترجمه کردم به فارسی یکبه یک خدمت دوستان میزارم اول به زبان ترکی

از بچه ها اگه کسی تونست ترجمه کنه جایزش با مدیران -30-40 امتیاز نقد:gnugghender:

وگرنه بعد چند روز ترجمشو میزارم بچه ها فیض ببرن باتشکر از دوستان عزیز ایرانیم:icon_gol:

مدیرا اول جایزه بچه هارو مشخص کنن ؟/////:w02:

لینک به دیدگاه

دوه ایله تولکو

بیر گون دوه گلیردی تولکو بند اولار .دئیر : دوه سنی یئیه جگم.

دونین ئوز دیلیمیز گولمکی گلر.بئله لیکده کئچر گئدر.

بیر گون ئوز ئوز ونه دئیه ر: گل گئت تولکو یوواسینین آغزیندا ئول گور سنی یئیه ر آخی!

دوه گلر تولکو یووانسیندا قاباقیندا سره لنه ر ئوزون وورار تولکو اولومه(فاسلار دییر- سیچان اولومی).

تولکی چیخار گوره ر به آلله بالام دییپ دوه اولوپ.بیر دیشلر .گوه ر بعلی دوغوردان اولوپ.دئیه ر: بوردا قالسا منه یئتیشمز .گلرلر صاحاب دورالار .گل قویروغون باغلا قویروغوا چک سال یوواوین ایچینه.

تولکو قویروغون باغلار چکر .دوه گوره ر گویروغون برکیدیپ.دذورار دوشر یولا تولکو تولانا- تولانا گئدر.قئدا راست گلرلر .دئیه ر تولکو قردش بو جلال ایله خیر اولا هارا بئله؟:whistle:

تولکو دئیه ر یاپیشمشام بو بوزورگوارین اتگیندن گوره ک هارا آپاریر:ws3:

نتیجه بو ناغیلا دوسلاریم

اغزیوین یمین بول مسخره اولما جماعت ایچینده:w16:

لینک به دیدگاه
دوه ایله تولکو

بیر گون دوه گلیردی تولکو بند اولار .دئیر : دوه سنی یئیه جگم.

دونین ئوز دیلیمیز گولمکی گلر.بئله لیکده کئچر گئدر.

بیر گون ئوز ئوز ونه دئیه ر: گل گئت تولکو یوواسینین آغزیندا ئول گور سنی یئیه ر آخی!

دوه گلر تولکو یووانسیندا قاباقیندا سره لنه ر ئوزون وورار تولکو اولومه(فاسلار دییر- سیچان اولومی).

تولکی چیخار گوره ر به آلله بالام دییپ دوه اولوپ.بیر دیشلر .گوه ر بعلی دوغوردان اولوپ.دئیه ر: بوردا قالسا منه یئتیشمز .گلرلر صاحاب دورالار .گل قویروغون باغلا قویروغوا چک سال یوواوین ایچینه.

تولکو قویروغون باغلار چکر .دوه گوره ر گویروغون برکیدیپ.دذورار دوشر یولا تولکو تولانا- تولانا گئدر.قئدا راست گلرلر .دئیه ر تولکو قردش بو جلال ایله خیر اولا هارا بئله؟:whistle:

تولکو دئیه ر یاپیشمشام بو بوزورگوارین اتگیندن گوره ک هارا آپاریر:ws3:

نتیجه بو ناغیلا دوسلاریم

اغزیوین یمین بول مسخره اولما جماعت ایچینده:w16:

سلام ...ممنون بابت این تاپیک خوب ...

من ترجمه میکنم فقط هرجا اشکال داشت یا جای خالی داشت خودتون تصحیح کنید....(خوندنش سخته واقعا ،اولین باره ....:ws3:)

شتر به سان روباه...

روزی یک شتر داشته می اومده که روباه به طرفش میره و بهش میگه که ای شتر من تو را خواهم خورد....( داشته آلارم میداده ...:ws3:)

شتر به زبون خودمونی خنده ش میگیره و راهش رو میگیره و میره....

یه روز به خودش میگه:بیا یه روز برو دم لانه ی روباه ،ببین واقعا میتونه تو رو بخوره یا نه....! (بیکار بوده دنبال هیجان میگشته....:banel_smiley_4:)

شتر میره دم لونه ی روباه دراز میکشه و خودش رو میزنه به روباه مردگی (در زبان فارسی اصطلاح موش مردگی :ws3:)

روباه از لونه ش میاد بیرون میبینه به به ،همون چیزی که میخواست رو خدا بهش داده و شتر مرده ... شتر رو گاز میگیره و میبینه که بله واقعا شتر مرده....:w58: و میگه :اگر این اینجا بمونه چیزی به من نمیرسه،بقیه میان و صاحبش میشوند،بهتره که دمش رو به دم خودت ببندی و بکشیش تو لونه ی خودت....

روباه دمش رو به دم شتر میبنده و شروع به کشیدن شتر میکنه ،شتر میبینه دمش رو محکم بسته،پا میشه و به راه میافته،روباه کشون کشون (اینور اونور میره) میره،یکی بهش میرسه و به اون میگه برادر روباه با این جلال و جبروت کجا به سلامتی؟

روباه میگه از دامن این بزرگوار گرفتم ببینم من رو کجا میبره....:hanghead:

دوستان خوبم نتیجه این قصه این هست که ،خودت رو بشناس (مزه دهنت رو بدون) تا در بین مردم و دیگران مسخره نشی....

 

 

کم و کاستی داشت ببخشید ،نیم ساعت بیشتر طول کشید واقعا سخت بود....:5c6ipag2mnshmsf5ju3

لینک به دیدگاه
سلام ...ممنون بابت این تاپیک خوب ...

من ترجمه میکنم فقط هرجا اشکال داشت یا جای خالی داشت خودتون تصحیح کنید....(خوندنش سخته واقعا ،اولین باره ....:ws3:)

شتر به سان روباه...

روزی یک شتر داشته می اومده که روباه به طرفش میره و بهش میگه که ای شتر من تو را خواهم خورد....( داشته آلارم میداده ...:ws3:)

شتر به زبون خودمونی خنده ش میگیره و راهش رو میگیره و میره....

یه روز به خودش میگه:بیا یه روز برو دم لانه ی روباه ،ببین واقعا میتونه تو رو بخوره یا نه....! (بیکار بوده دنبال هیجان میگشته....:banel_smiley_4:)

شتر میره دم لونه ی روباه دراز میکشه و خودش رو میزنه به روباه مردگی (در زبان فارسی اصطلاح موش مردگی :ws3:)

روباه از لونه ش میاد بیرون میبینه به به ،همون چیزی که میخواست رو خدا بهش داده و شتر مرده ... شتر رو گاز میگیره و میبینه که بله واقعا شتر مرده....:w58: و میگه :اگر این اینجا بمونه چیزی به من نمیرسه،بقیه میان و صاحبش میشوند،بهتره که دمش رو به دم خودت ببندی و بکشیش تو لونه ی خودت....

روباه دمش رو به دم شتر میبنده و شروع به کشیدن شتر میکنه ،شتر میبینه دمش رو محکم بسته،پا میشه و به راه میافته،روباه کشون کشون (اینور اونور میره) میره،یکی بهش میرسه و به اون میگه برادر روباه با این جلال و جبروت کجا به سلامتی؟

روباه میگه از دامن این بزرگوار گرفتم ببینم من رو کجا میبره....:hanghead:

دوستان خوبم نتیجه این قصه این هست که ،خودت رو بشناس (مزه دهنت رو بدون) تا در بین مردم و دیگران مسخره نشی....

 

 

کم و کاستی داشت ببخشید ،نیم ساعت بیشتر طول کشید واقعا سخت بود....:5c6ipag2mnshmsf5ju3

 

آفرین هستی آفرین این صاحاب فرمه خسیسه منم نمی تونم بیشتر از یه تشکر بزم :5c6ipag2mnshmsf5ju3

میدونستین این داستان رو صمد بهرنگی آورده و اصل داستان مال خیلی خیلی قدیماست؟:icon_gol:

لینک به دیدگاه

بچه ها هرکی داستان کوتاه داشت بزاره ما هم ترجمش میکنیم ترکی بود فارسی فارسی بود ترکی اینگونه هم ترکی یاد میگیریم هم از داستان لذت میبریم :icon_gol:

به قول سجاد موفق باشیم:a030:

لینک به دیدگاه

اما طوطیان شکر شکر هندوستان نقل میکنند که:icon_redface:

نارخاتین ناغیلی

بير دانا ننه وار ايدي، بير دانا قيز. قيزين آدي نارخاتين ايدي. ننه‌ده بير دانا دئوه عاشق اولوب گتيريب سالميشدي بير دانا اوتاغا.

بير گون آچار قالميشدي يئرده. قيز گئدر اوتاغي آچار گورسون نمنه واردي. آچار گؤره‌ر بير دانا دئوي. آچارلاري گتيره‌ر قويار يئرينه. آخشام ننه‌سي گلر گئدر دئوي گؤرسون.

دئوه دئيه‌ر : نه‌ سن گؤزه‌ل؛ نه من گؤزه‌ل؛ ايللاه كي آقا دئو گؤزه‌ل!

دئوده دئيه‌ر : نه سن گؤزه‌ل؛ نه من گؤزه‌ل؛‌ايللاه كي، نارخاتين گؤزه‌ل!

دئيه‌ر : سن نارخاتيني هاردا گؤردون؟

دئيه‌ر : گلميشدي بورايا.

آرواد قيزين چيخارتار اؤتوره‌ر ائشيگه. قيزدا گئدر، گئدر گؤره‌ر آخشام اولدو، بير قاپي آچيق دي، گئدر اورا. گئدر دولانار هرياني. گؤره‌ر هئچكس يوخدو. آدام – زاد يوخدو. اوتورموشدو گؤره‌ر يئئددي دانا اوغلان گلدي. دئمه يئددي قردش ايميشلر.

دئيه‌رلر : قيز، سن بورادا نئيليرسن؟

دئيه‌ر: بوجو، ننه‌م دئوه عاشق اولموشدو. دئ مني گؤروب، ننه‌م مني اؤتوروب ائشيگه. دا، بير يانيم يوخدو. گلميشم بورايا من‌ده.

دئيه‌رلر: لاپ ياخشي. سن‌ده بيزيم باجيميز.

بويول، اوغلانلار گوندوز گئديرديلر ايشه، آخشام باجيلاريلان يئييرديلر، ايچيرديلر.

يئنه بير گون آرواد گئدر دئوين يانينا. دئيه‌ر : نه سن گؤزه‌ل؛ نه من گؤزه‌ل؛ ايللاه كي، آقا دئو گؤزه‌ل.

دئ دئيه‌ر : نه سن گؤزه‌ل؛ نه من گؤزه‌ل؛ ايللاه كي، نارخاتين گؤزه‌ل.

دئيه‌ر : واي كؤپك اوغلو، نارخاتيني ائشيگه‌ده اؤتوردوم ال چكمه‌دين؟

دئ دئيه‌ر : ايندي گئديب يئددي قردشلري باجي اولوب.

آرواد، بويول، دئوين يانيندان چيخار گلر. (نارخاتين‌دا ساققيزي چوخ سئورميش) بير آز ساققيز آلار گتيره‌ر زهر بونا وورار، گلر بويول، نارخاتين اولان يئري تاپار. يئددي قيدشلرين يئرين.

قاپي دؤيولر. قيز گئدر قاپي‌يا گؤره‌ر ننه‌سي‌دي. ننه‌سي هرنه ائلركي، آچ قاپيني، آچماز. بويول، ننه‌سي ساققيزي قاپينين آلتيندان سالار. دئيه‌ر : ساققسز آلميشام سنه، گؤتور آپار چئينه.

بو، بويول، گؤتوره‌ر ساققيزي گلر حووض باشينا. ساققيزي چئينر اورادا. ساققيزدا آخي زهرلي ايدي؛ بو، بويول، ييخيلار اورادا، حووض باشيندا، قالار. آخشام قردشلر گلر قاپيني دؤير گؤره‌ر كي، آچان اولمادي. بير – بيرينه دئيه‌ركي، بودا بيزه باجي اولمادي، ائو – ائشيگيميزده گؤتوردو آپاردي.

دوواردان دوشرلر گلرلر گؤره‌رلر باجيلاري حووض باشيندا ياتيبدي. دبردرلر گؤره‌رلر بو اؤلوب،‌دا. زهر وئريبلر. حكيمه – زادا آپارارلار. حكيم دئيه ر دا، علاجي اولماز. بونا زهر وئريبلر.

بويول، بونلار گلر. حيفلري گلركيف باجيميزي نئجه قويلوياق؟ بير خورجون گتيره رلر. بير تايينا قيزيل دولدورارلار، بير تايينا دا بو قيزي قويارلار. سالارلار آتين اوستونه اؤتوره‌رلر چؤله. هر كيم علاج ائليه بيلسه، بو قيز بودا يول!

پادشاه چيخميشدي شيكارا . گؤره‌ر بير آت، بير خورجون قيزيل، بيرده قيز. گؤتوره‌ر پادشاه بونو آپارار. مين گؤيولدن بير گؤيوله اؤلويه وورولار. حكيملر دئيه‌ر : يئددي حووض سوت وئر دولدورسونلار.

بونو، بويول، باسارلار بير حووضا. بير آز قالار، اورادان او بيري حووضا. آخيرداكي، حووضدا گؤره‌رلر بو بير آز آييلير، دوزه‌لير. نارخاتين ديريلر. پادشاه بونو آلار. بير ايلدن سونرا بير جوت اوغلو اولار. اوشاقلار بير آز بؤيوموشدو، گونده گئدرديلر پادشاها سلاما.

يئنه بير گون نارخاتينين ننه‌سي گئدر دئوين يانينا. دئيه‌ر : نه سن گؤزه‌ل؛ نه من گؤزه‌ل؛ ايللاه كي، آقا دئو گؤزه‌ل!

دئو دئيه‌ر : نه سن گؤزه‌ل؛ نه من گؤزه‌ل؛ ايللاه كي، نارخاتين گؤزه‌ل!

دئيه‌ر : واي! سن، نارخاتيني اؤلدوردوم‌ده، ال چكمه‌دين؟

دئيه‌ر : اؤلمه‌ييب. ايندي پادشاهين آروادي‌دي، بير جوت‌ده اوغلو وار. بو ننه، بويول، دورار گلر . آز گلر چوخ گلر، گلر بو پادشاهين ائوين تاپار. دئيه‌ركي،‌من نارخاتينين ننه‌سي‌يم.

بير گون قالار. قيز دئيه‌ر پادشاها : من ننه‌مدن قورخورام. ساخلامايين بورادا.

پادشاه دئيه‌ر : قيز ننه‌ن دي، دا! نه‌ييندن قورخوسان؟

گئجه، بويول، ياتميشديلار. قيزين ننه‌سي دورار اوشاقلارين ايكيشينين‌ده باشين كسر . پيچاغي‌دا گتيره‌ر قويار نارخاتينين جيبينه. سحر اولار گؤره‌رلر كي، بو اوشاقلار پادشاها سلاما گلمه‌دي. پادشاه آدام گؤنده‌ردي كي اوشاقلار گلمه‌ييب. گلرلر گؤره‌رلر اوشاقلارين باشين كشيبلر. دا، نارخاتين‌دا بيلمزكي، پيچاغي قويوبلار جيبينه. بويول، نارخاتينين ننه‌سي دئيه‌ركي، هامينين جيبين آختارين، هر كيمين جيبيندن قانلي پيچاق چيخسا، بيلين او كسيبدي. هامينين جيبين آختارارلار. هئچكسدن چيخماز. بو، بويول دئيه‌ركي، آخي نارخاتينين‌دا جيبين آختارين.

دئيه‌رلر : نيه؟ ننه‌ده بالاسينين باشين كسر؟

پادشاه دئيه‌ی : آختارين!

آختارارلار. بونون جيبيندن چيخار قانلي پيچاق. ننه‌لرينين جيبيندن. 1ادشاه اؤزونون‌ده گؤزلرين چيخارتديرار، اوشاقلارين‌دا اؤلوسون وئرر بونون قوجاغينا،‌شهريندن اخراج ائلر. دئيه‌ر: گؤتور گئت، بورادان!

بو گئدر مچيده. يئر تاپماز. گئدر مچيده مچيدده آغلار، آغلار، ييخيلار اوره‌گي پيس اولار. يوخودا گؤره‌ركي، بير نفر گلر بونا دئيه‌ر : يئنه آغليرسان؟ دئيه‌ر : دا، يئنه آغلياجاغام. بوجوردا، اوشاغيمين باشين كسيبلر، پادشاه دا اؤزومون گؤزلريمي چيخارتيب؛ گليب قالميشام بورادا.

يوخودا گؤره‌ن آدام الين چكر بونون گؤزلرينه، اوشاقلارين دا باشينا، بير اوغوج دا تورپاق تؤكر انگينه. دئيه‌ر : دور آياغا. هئچ زادين دگيل.

بو، بويول، يوخودان آييلار گؤره‌ر اوشاقلار مچيدين ايوانيندا اويان – بويانا قاچيرلار، اؤزونون ده گؤزلري دوزه‌ليب. باخ گؤره‌ر انگينده‌كي تورپاق دا اولوب جواهرات، قيزيل. دورار، بويول، اوشاقلارين دا گؤتوره‌ر گئدر. چؤلده بير دام دوزه‌لدر اوتورار. جواهراتي دا خرجله‌ديكجه آزالميردي. نه قدر ايدي، ائله او قدر قاليردي.

نارخاتين اوشاقلارين قويار مكتبه. اوشاقلار بير آز بؤيوموشدو، درس اوخوردولار، گتيره‌ر چؤلده بير عمارت سالديرار، نه گؤزه‌لليكده. يوز دفعه پادشاهينكيندان آرتيق. بير كرپيجي قيزيلدان، بير كرپيجي گوموشدن.

اوشاقلار چيخماميشلار چؤلده – زاددا اوينارميشلار – پادشاهين اورادا يولويموش، شيكارا – زادا گئدنده اوشاقلاري گؤره‌رميش، عمارتي‌ده گؤره‌رميش. گونده بويول، وزيريلن كئچنده دئيه‌رميش: وزير، بو عمارت گؤره‌سن كيمين‌دي بوجور دوزلديب؟

پادشاه اوشاقلاري چوخ سئورميش. گليب كئچنده دينديره‌رميش ايكيسينده. نارخاتين اؤرگده‌ردي اوشاقلارا كي ، پادشاه سيزي دينديره‌نده، سوواشين قيچلاريناكي، گل گئده‌ك بيزه.

بير گون پادشاه كئچنده اوشاقلار ال چكمز. پادشاه دئيه‌ر : آخي سيزين ائويز هارادي؟

دئيه‌رلركي، بس او عمارت بيزيم‌دي.

اوشاقلار چوخ ائلر، پادشاه گئتمز. كئچرلر گئدرلر. وزير دئيه‌ر : قبله‌ي عالم ساغ اولسون! گرك ايدي گئديردين، اوشاقلار مأيوس اولدو. بو دفعه دئسه‌لر گئدك.

يئنه بيرده پادشاه اورادان كئچنده بو اوشاقلار ال چكمزلركي، گئدك بيزه، گئدك بيزه!

وزير دئيه‌ر : قبله‌ي عالم ساغ اولسون! اوره‌كلريني سينديرماغا گلمز. گئدك آياق اوسته باش ووراق.

گئديرلر پاديشاهيلان وزير. پادشاه گؤره‌ركي، قريب بالام بورا ياخشي عمارت‌دي، قريب دستگاه‌دي! بير آز اوتورارلار، دورار بونلار گئتسين. اوشاقلارين‌دا ننه‌سي اؤرگتميشدي «قيزيل چاي قاشيغين آپارين سالين پادشاهين باشماغينين ايچينه».

بونلار دورارلار گئتمگه، اوشاقلار دئيه‌ر : آختاراجاييق!...

هاميني آختارارلار. پادشاهين باشماغينين ايچيندن قاشيق چيخار.

نارخاتين‌دا دورموشدو پرده داليندان قولاق آسيردي.

وزير دئيه‌ر : اولان، پادشاه‌دا اوغورلوق ائلر؟

اورادان نارخاتين دئيه‌ر : بس ننه‌ده بالاسينين باشين كسر؟

وزير دئيه‌ر : بو نه‌جور سؤزدو؟

بويول، اوشاقلارين ننه‌سي چيخار پرده داليندان ائشيگه، دئيه‌ر : بس بونلار سنين اوغلانلارين‌دي، من‌ده سنين آروادين نارخاتينام.

آچار باشينين قضيه‌سين ناغيل ائلر پادشاها. پادشاه بونون ننه‌سين‌ده تاپار اؤلدوره‌ر، او دئوي‌ده، يئيه‌ر ايچر مطلبينه يئتيشر.

یاشیاسوز دوسلاریم:icon_gol:

لینک به دیدگاه
مترجم یوخ نیست؟:whistle:

 

خیلی طولانیه ،چشم آدم سیاهی میره ،بخش بخش کنید به نظرم اینطوری بهتره که حوصله خواننده و مترجم هم سر نمیره ....این صرفا یک پیشنهاد بود....:ws37:

لینک به دیدگاه
خیلی طولانیه ،چشم آدم سیاهی میره ،بخش بخش کنید به نظرم اینطوری بهتره که حوصله خواننده و مترجم هم سر نمیره ....این صرفا یک پیشنهاد بود....:ws37:

 

هستی ممنون اومدی هر چه قدر تونستین ترجمه کنین بقیش رو یه کاری می کنیم ممنون دوست من:icon_gol:

لینک به دیدگاه

سلام و مرسی بابت تاپیک :icon_gol:

من ترکیم خوب نیست، بابت اشکالاتی که هست تو ترجمه، ببخشید منُ :5c6ipag2mnshmsf5ju3 قسمتایی رو هم که متوجه نشدم، مشخص کردم که لطفاً تکمیلش کنید :5c6ipag2mnshmsf5ju3

 

قصه نارخاتون

يه مادر بود و يه دختر. اسم دختر نارخاتون بود. مادر عاشق يه ديو شده بود و آورده بود انداخته بودش تو يه اتاق. يه روز كليد جا مونده بود. دختر ميره اتاقُ باز كنه ببينه چي هست. باز ميكنه ميبينه يه ديو هست. كليدا رو مياره ميذاره سر جاش. شب مادرش مياد بره ديوُ ببينه.

به ديو ميگه: نه تو قشنگي؛ نه من قشنگم؛ فقط آقا ديوه قشنگه! [؟]

ديو هم ميگه: نه تو قشنگي؛ نه من قشنگم؛ فقط نارخاتون قشنگه!

ميگه: تو نارخاتونُ كجا ديدي؟

ميگه: اومده بود اينجا.

زنه دخترشو از خونه بيرون میکنه. دختره هم ميره ميره تا شب ميشه، ميبينه يه در بازه، ميره اونجا، همه جا رو ميگرده. ميبينه هيچكس نيست. آدمي نيست. نشسته بود كه ديد هفت تا پسر اومدن. نگو هفت تا برادر بودن.

ميگن: دختر تو اينجا چيكار ميكني؟

ميگه: مادرم عاشق ديو شده بود. ديو منُ ديده، مادرم منُ بيرون كرده. منم ديگه جايي رو ندارم؛ اومدم اينجا.

ميگن: خيلي هم خوب! تو هم آبجي ما!

پسرا صبح ميرن سركار، شب با خواهرشون مي خوردن و مي نوشيدن.

بازم يه روز زنه ميره پيش ديو. ميگه: نه تو قشنگي؛ نه من قشنگم؛ فقط آقا ديوه قشنگه!

ديو ميگه: نه تو قشنگي؛ نه من قشنگم؛ فقط نارخاتون قشنگه!

ميگه: واي ... نارخاتونُ بيرون كردم، بازم دست نكشيدي؟

ديو ميگه: الان رفته خواهر هفت تا برادر شده.

زنه از پيش ديو ميذاره ميره (نارخاتون هم آدامس [؟] خيلي دوست داشته) چند تا آدامس ميخره مياره زهرآلودش ميكنه، مياد جاي نارخاتونُ پيدا ميكنه. جايي كه هفت تا برادر هستن.

در ميزنه. دختر مياد دم در ميبينه مادرشه. مادره هر كاري ميكنه كه درُ باز كنه، باز نميكنه. پس مادره آدامسُ از زير در ميندازه. ميگه: برات آدامس خريدم، وردار ببر بخور.

اينم آدامسُ ورميداره و مياد دم حوض. اونجا آدامس ميخوره. چونكه آدامس سمي بوده، همونجا دم حوض ميوفته و مي مونه. شب برادرا ميان در ميزنن، مي بينن كسي درُ باز نميكنه. به همديگه ميگن: اينم واسه ما خواهر نشد. ائو – ائشيگيميز [دار و ندارمون؟] رو هم برداشته برده.

از ديوار ميپرن ميرن مي بينن خواهرشون دم حوض خوابيده. برش ميگردونن مي بينن مرده. سم خورده. پيش حكيم مي برنش. حكيم ميگه ديگه چاره اي نيست. بهش زهر دادن.

اينا از دلشون نمياد و میگن چجوری خواهرمونُ قويلوياق ؟ یه خورجين ميارن. يه طرفشُ با طلا پر ميكنن، يه طرفشُ هم اين دخترُ ميذارن. ميندازن رو يه اسب و روانه ش ميكنن. هر كي بتونه درمانش كنه، اين دختر اين هم راه! [؟]

پادشاه اومده بود براي شكار. مي بينه يه اسب، يه خورجين طلا و يه دختر. پادشاه اينُ ورمیداره ميبره. مين گؤيولدن بير گؤيوله اؤلويه وورولار حكيم ها ميگن: بگو هفت تا حوض رو با شير پر كنن.

اينُ باسارلار [ميندازن؟] تو يكي از حوض ها. يه كم ميمونه، از اونجا به يه حوض ديگه. آخرسر ميبينن كم كم داره حالش مياد سر جاش و درست ميشه. نارخاتون زنده ميشه. بعد از يه سال صاحب دو تا پسر دوقلو ميشه. بچه ها كمي بزرگ شده بودن، روزها ميرفتن پيش پادشاه براي سلام.

بازم يه روز مادر نارخاتون ميره پيش ديو. ميگه: نه تو قشنگي؛ نه من قشنگم؛ فقط آقا ديوه قشنگه!

ديو ميگه: نه تو قشنگي؛ نه من قشنگم؛ فقط نارخاتون قشنگه!

ميگه: واي! نارخاتونُ كشتم، تو دست بردار نيستي؟

ميگه: نمرده. الان همسر پادشاهه، دو تا هم پسر دوقلو داره. مادره پاميشه ميره، آز گلر چوخ گلر خونه پادشاهُ پيدا ميكنه. ميگه كه من مادر نارخاتونم.

يه روز مي مونه. دختره به پادشاه ميگه: من از مادرم ميترسم. اينجا نگهش ندارين.

پادشاه ميگه: دختر، مادرته ديگه! از چيش ميترسي؟

شب خوابيده بودن. مادر دختره پا ميشه سر هر دو تا بچه رو ميبُره. چاقو رو هم مياره ميزاره تو جيب نارخاتون. صبح ميبينن كه بچه ها واسه سلام پیش پادشاه نيومدن. پادشاه آدم ميفرسته ميرن ميبينن سر بچه ها رو بريدن. نارخاتون هم كه نميدونسته چاقو رو گذاشتن تو جيبش. مادر نارخاتون ميگه كه جيب همه رو بگردين، چاقوي خون آلود از جيب هر كسي بيرون بياد، بدونين كه اون بريده. جيب همه رو ميگردن. از هيچكس پيدا نميشه. مادره ميگه كه جيب نارخاتونُ هم بگردين.

ميگن: چرا؟ مگه مادر، سر بچه شُ ميبره؟

پادشاه ميگه: بگردين!

ميگردن. از جيبش چاقوي خوني پيدا ميشه. از جيب مادرشون. پادشاه چشماي اونُ (نارخاتون) درمياره، جنازه بچه هاش رو هم ميده بغلش و از شهر بيرونش ميكنه. ميگه: از اينجا برو!

اين ميره به مسجد. هيچ جايي رو پيدا نميكنه. ميره مسجد. تو مسجد گريه ميكنه، گريه ميكنه، ميوفته اوره‌گي پيس اولار [از حال میره؟] تو خواب ميبينه كه يه نفر مياد پيشش ميگه: بازم گريه ميكني؟ ميگه: بازم گريه ميكنم. سر بچه هامُ بريدن، پادشاه هم چشماي منُ درآورده، اومدم موندم اينجا.

آدمي كه تو خواب ميديد، دستشُ ميكشه روي چشماش، و رو سر بچه هاش، بير اوغوج دا تورپاق تؤكر انگينه [و کمی خاک هم میریزه؟] ميگه: پاشو. هيچيت نيست.

از خواب پا ميشه مي بينه بچه هاش تو ايوون مسجد اينور اونور ميدَوَن، چشماي خودشم درست شده. ميبينه خاكها هم شده جواهرات و طلا. پا ميشه بچه هاشُ ورميداره ميره. بيرون يه خونه درست ميكنه. جواهراتُ هم هرچقدر خرج ميكرد، كم نميشد. هرچقدر بود، همونقدر ميموند.

نارخاتون بچه هاشُ ميذاره مكتب. بچه ها كمي بزرگ شده بودن، درس میخوندن، يه عمارت ساخت به چه قشنگي، صد برابر بهتر از عمارت پادشاه. يه آجرش از طلا، يه آجرش از نقره.

بچه ها بيرون بازي ميكردن، اونجا مسير پادشاه بود و موقع رفتن به شكار بچه ها رو ميديد، عمارت رو هم ميديد، يه روز كه با وزير رد ميشدن، به وزير ميگه: به نظرت اين عمارت مال كيه كه اينطوري درست شده؟

پادشاه بچه ها رو خيلي دوست داشت. موقع گذشتن با هر دوتاشون صحبت ميكرد. نارخاتون به بچه ها ياد ميداد كه موقعي كه پادشاه با شما صحبت ميكنه سوواشين قيچلارينا [اصرار کنین؟] که بيا بريم خونه ما.

يه روز موقع گذشتن پادشاه، بچه ها دست بردار نبودن. پادشاه ميگه: آخه خونه شما كجاست؟

ميگن كه: اون عمارت مال ماست.

بچه ها خيلي اصرار كردن، پادشاه نميره. ميذارن ميرن. وزير ميگه: قبله عالم سلامت باشد! بايد الان ميرفتي، بچه ها نااميد شدن، ايندفعه كه گفتن، بريم.

يه بار ديگه موقع گذشتن پادشاه، اين بچه ها دست بر نميدارن كه: بريم خونه ما، بريم خونه ما!

وزير ميگه: قبله عالم سلامت باشد! خوب نيست دلشونُ بشكنيم. بريم يه سري بزنيم.

پادشاه با وزير ميرن. پادشاه ميبينه كه عمارت خوبيه، دم و دستگاه عجيبيه! كمي ميشينن؛ پاميشن كه برن. مادر بچه ها يادشون داده بود كه: "قاشق طلا رو ببرين بندازين تو كفش پادشاه"

اينا پا ميشن كه برن، بچه ها ميگن: ميخوايم بگرديم...!

همه رو ميگردن. قاشق از كفش پادشاه بيرون مياد.

نارخاتون هم پشت پره واستاده بود و گوش ميداد.

وزير ميگه: پسر، پادشاه هم دزدي ميكنه؟

نارخاتون از اونجا ميگه: پس مادر هم سر بچه شُ ميبره؟

وزير ميگه: اين چه حرفيه؟

مادر بچه ها از پشت پرده مياد بيرون، ميگه: اينا پسرهاي تو هستن، من هم زنت نارخاتونم.

داستان رو براي پادشاه تعريف ميكنه. پادشاه مادرشُ پيدا ميكنه و ميكشه، اون ديو رو هم يئيه‌ر ايچر مطلبينه يئتيشر [حسابشُ میرسه؟]

 

:5c6ipag2mnshmsf5ju3

لینک به دیدگاه
سلام و مرسی بابت تاپیک :icon_gol:

من ترکیم خوب نیست، بابت اشکالاتی که هست تو ترجمه، ببخشید منُ :5c6ipag2mnshmsf5ju3 قسمتایی رو هم که متوجه نشدم، مشخص کردم که لطفاً تکمیلش کنید :5c6ipag2mnshmsf5ju3

 

قصه نارخاتون

يه مادر بود و يه دختر. اسم دختر نارخاتون بود. مادر عاشق يه ديو شده بود و آورده بود انداخته بودش تو يه اتاق. يه روز كليد جا مونده بود. دختر ميره اتاقُ باز كنه ببينه چي هست. باز ميكنه ميبينه يه ديو هست. كليدا رو مياره ميذاره سر جاش. شب مادرش مياد بره ديوُ ببينه.

به ديو ميگه: نه تو قشنگي؛ نه من قشنگم؛ فقط آقا ديوه قشنگه! [؟]

ديو هم ميگه: نه تو قشنگي؛ نه من قشنگم؛ فقط نارخاتون قشنگه!

ميگه: تو نارخاتونُ كجا ديدي؟

ميگه: اومده بود اينجا.

زنه دخترشو از خونه بيرون میکنه. دختره هم ميره ميره تا شب ميشه، ميبينه يه در بازه، ميره اونجا، همه جا رو ميگرده. ميبينه هيچكس نيست. آدمي نيست. نشسته بود كه ديد هفت تا پسر اومدن. نگو هفت تا برادر بودن.

ميگن: دختر تو اينجا چيكار ميكني؟

ميگه: مادرم عاشق ديو شده بود. ديو منُ ديده، مادرم منُ بيرون كرده. منم ديگه جايي رو ندارم؛ اومدم اينجا.

ميگن: خيلي هم خوب! تو هم آبجي ما!

پسرا صبح ميرن سركار، شب با خواهرشون مي خوردن و مي نوشيدن.

بازم يه روز زنه ميره پيش ديو. ميگه: نه تو قشنگي؛ نه من قشنگم؛ فقط آقا ديوه قشنگه!

ديو ميگه: نه تو قشنگي؛ نه من قشنگم؛ فقط نارخاتون قشنگه!

ميگه: واي ... نارخاتونُ بيرون كردم، بازم دست نكشيدي؟

ديو ميگه: الان رفته خواهر هفت تا برادر شده.

زنه از پيش ديو ميذاره ميره (نارخاتون هم آدامس [؟] خيلي دوست داشته) چند تا آدامس ميخره مياره زهرآلودش ميكنه، مياد جاي نارخاتونُ پيدا ميكنه. جايي كه هفت تا برادر هستن.

در ميزنه. دختر مياد دم در ميبينه مادرشه. مادره هر كاري ميكنه كه درُ باز كنه، باز نميكنه. پس مادره آدامسُ از زير در ميندازه. ميگه: برات آدامس خريدم، وردار ببر بخور.

اينم آدامسُ ورميداره و مياد دم حوض. اونجا آدامس ميخوره. چونكه آدامس سمي بوده، همونجا دم حوض ميوفته و مي مونه. شب برادرا ميان در ميزنن، مي بينن كسي درُ باز نميكنه. به همديگه ميگن: اينم واسه ما خواهر نشد. ائو – ائشيگيميز [دار و ندارمون؟] رو هم برداشته برده.

از ديوار ميپرن ميرن مي بينن خواهرشون دم حوض خوابيده. برش ميگردونن مي بينن مرده. سم خورده. پيش حكيم مي برنش. حكيم ميگه ديگه چاره اي نيست. بهش زهر دادن.

اينا از دلشون نمياد و میگن چجوری خواهرمونُ قويلوياق ؟ یه خورجين ميارن. يه طرفشُ با طلا پر ميكنن، يه طرفشُ هم اين دخترُ ميذارن. ميندازن رو يه اسب و روانه ش ميكنن. هر كي بتونه درمانش كنه، اين دختر اين هم راه! [؟]

پادشاه اومده بود براي شكار. مي بينه يه اسب، يه خورجين طلا و يه دختر. پادشاه اينُ ورمیداره ميبره. مين گؤيولدن بير گؤيوله اؤلويه وورولار حكيم ها ميگن: بگو هفت تا حوض رو با شير پر كنن.

اينُ باسارلار [ميندازن؟] تو يكي از حوض ها. يه كم ميمونه، از اونجا به يه حوض ديگه. آخرسر ميبينن كم كم داره حالش مياد سر جاش و درست ميشه. نارخاتون زنده ميشه. بعد از يه سال صاحب دو تا پسر دوقلو ميشه. بچه ها كمي بزرگ شده بودن، روزها ميرفتن پيش پادشاه براي سلام.

بازم يه روز مادر نارخاتون ميره پيش ديو. ميگه: نه تو قشنگي؛ نه من قشنگم؛ فقط آقا ديوه قشنگه!

ديو ميگه: نه تو قشنگي؛ نه من قشنگم؛ فقط نارخاتون قشنگه!

ميگه: واي! نارخاتونُ كشتم، تو دست بردار نيستي؟

ميگه: نمرده. الان همسر پادشاهه، دو تا هم پسر دوقلو داره. مادره پاميشه ميره، آز گلر چوخ گلر خونه پادشاهُ پيدا ميكنه. ميگه كه من مادر نارخاتونم.

يه روز مي مونه. دختره به پادشاه ميگه: من از مادرم ميترسم. اينجا نگهش ندارين.

پادشاه ميگه: دختر، مادرته ديگه! از چيش ميترسي؟

شب خوابيده بودن. مادر دختره پا ميشه سر هر دو تا بچه رو ميبُره. چاقو رو هم مياره ميزاره تو جيب نارخاتون. صبح ميبينن كه بچه ها واسه سلام پیش پادشاه نيومدن. پادشاه آدم ميفرسته ميرن ميبينن سر بچه ها رو بريدن. نارخاتون هم كه نميدونسته چاقو رو گذاشتن تو جيبش. مادر نارخاتون ميگه كه جيب همه رو بگردين، چاقوي خون آلود از جيب هر كسي بيرون بياد، بدونين كه اون بريده. جيب همه رو ميگردن. از هيچكس پيدا نميشه. مادره ميگه كه جيب نارخاتونُ هم بگردين.

ميگن: چرا؟ مگه مادر، سر بچه شُ ميبره؟

پادشاه ميگه: بگردين!

ميگردن. از جيبش چاقوي خوني پيدا ميشه. از جيب مادرشون. پادشاه چشماي اونُ (نارخاتون) درمياره، جنازه بچه هاش رو هم ميده بغلش و از شهر بيرونش ميكنه. ميگه: از اينجا برو!

اين ميره به مسجد. هيچ جايي رو پيدا نميكنه. ميره مسجد. تو مسجد گريه ميكنه، گريه ميكنه، ميوفته اوره‌گي پيس اولار [از حال میره؟] تو خواب ميبينه كه يه نفر مياد پيشش ميگه: بازم گريه ميكني؟ ميگه: بازم گريه ميكنم. سر بچه هامُ بريدن، پادشاه هم چشماي منُ درآورده، اومدم موندم اينجا.

آدمي كه تو خواب ميديد، دستشُ ميكشه روي چشماش، و رو سر بچه هاش، بير اوغوج دا تورپاق تؤكر انگينه [و کمی خاک هم میریزه؟] ميگه: پاشو. هيچيت نيست.

از خواب پا ميشه مي بينه بچه هاش تو ايوون مسجد اينور اونور ميدَوَن، چشماي خودشم درست شده. ميبينه خاكها هم شده جواهرات و طلا. پا ميشه بچه هاشُ ورميداره ميره. بيرون يه خونه درست ميكنه. جواهراتُ هم هرچقدر خرج ميكرد، كم نميشد. هرچقدر بود، همونقدر ميموند.

نارخاتون بچه هاشُ ميذاره مكتب. بچه ها كمي بزرگ شده بودن، درس میخوندن، يه عمارت ساخت به چه قشنگي، صد برابر بهتر از عمارت پادشاه. يه آجرش از طلا، يه آجرش از نقره.

بچه ها بيرون بازي ميكردن، اونجا مسير پادشاه بود و موقع رفتن به شكار بچه ها رو ميديد، عمارت رو هم ميديد، يه روز كه با وزير رد ميشدن، به وزير ميگه: به نظرت اين عمارت مال كيه كه اينطوري درست شده؟

پادشاه بچه ها رو خيلي دوست داشت. موقع گذشتن با هر دوتاشون صحبت ميكرد. نارخاتون به بچه ها ياد ميداد كه موقعي كه پادشاه با شما صحبت ميكنه سوواشين قيچلارينا [اصرار کنین؟] که بيا بريم خونه ما.

يه روز موقع گذشتن پادشاه، بچه ها دست بردار نبودن. پادشاه ميگه: آخه خونه شما كجاست؟

ميگن كه: اون عمارت مال ماست.

بچه ها خيلي اصرار كردن، پادشاه نميره. ميذارن ميرن. وزير ميگه: قبله عالم سلامت باشد! بايد الان ميرفتي، بچه ها نااميد شدن، ايندفعه كه گفتن، بريم.

يه بار ديگه موقع گذشتن پادشاه، اين بچه ها دست بر نميدارن كه: بريم خونه ما، بريم خونه ما!

وزير ميگه: قبله عالم سلامت باشد! خوب نيست دلشونُ بشكنيم. بريم يه سري بزنيم.

پادشاه با وزير ميرن. پادشاه ميبينه كه عمارت خوبيه، دم و دستگاه عجيبيه! كمي ميشينن؛ پاميشن كه برن. مادر بچه ها يادشون داده بود كه: "قاشق طلا رو ببرين بندازين تو كفش پادشاه"

اينا پا ميشن كه برن، بچه ها ميگن: ميخوايم بگرديم...!

همه رو ميگردن. قاشق از كفش پادشاه بيرون مياد.

نارخاتون هم پشت پره واستاده بود و گوش ميداد.

وزير ميگه: پسر، پادشاه هم دزدي ميكنه؟

نارخاتون از اونجا ميگه: پس مادر هم سر بچه شُ ميبره؟

وزير ميگه: اين چه حرفيه؟

مادر بچه ها از پشت پرده مياد بيرون، ميگه: اينا پسرهاي تو هستن، من هم زنت نارخاتونم.

داستان رو براي پادشاه تعريف ميكنه. پادشاه مادرشُ پيدا ميكنه و ميكشه، اون ديو رو هم يئيه‌ر ايچر مطلبينه يئتيشر [حسابشُ میرسه؟]

 

:5c6ipag2mnshmsf5ju3

خسته نباشی دوست من زحمت کشیدین :icon_gol::icon_gol:

 

محمد جایزه چی شد پس مارو سنگ روی یخ نکن لطفا:icon_razz:

لینک به دیدگاه

بوستانچي و شاه عباس


بير بوستانچي وارايدي. بو بوستانچي كولفتيني قارپز،يئميشيله ساخلاردي. هر ايل قارپيز،يئيميش،خيار اكيردي،تاخيلا وئريب دولانيردي.

بير ايل بوستانچي چوخ ياخشي بهره گتيردي.

بوستانچي آروادينا دئدي:

- بو ايل بوستانيميز چوخ ياخشي بهره گتيريب،قارپيزين لاپ ياخشيسيندان بير ائششك يوكو توتوب شيخ اوغلو شاه عاباسا آپاراجاغام.

آروادي دئدي :

- لاپ ياخشي اولار.

بوستانچي قارپيزين لاپ ياخشيسيندان بر خورجون ييغدي،ائششگين بئلينه آشيريب،توش ها توش - اصفهانا يولا دوشمكده اولسون،شاه عباسلا وزير آلله­وئري خان دا درويش لباس اولوب يول ايله گئديرديلر.اونلار كيشينين قاباغينا چيخديلار.

شاه عباس اوندان سوروشدو:

- آ كيشي ، يوكون ندي؟؟؟

بوستانچي دئدي:

- آغا درويش،قارپيزدي.

پادشاه سوروشدو :

- هارا آپاريرسان؟؟

بوستانچي دئدي:

آغا درويش،بو ايل بوستانيم چوخ ياخشي بار گتيريب.بونو شاه­عباسا آپاريرام.

لینک به دیدگاه

 

 

 

بيير قوجا كيشي سحر تئزدن ائويندن ائشيگه چيخيب، يولدا بير ماشين ايله تصادف ائله دي و يارالاندي. يولدان كئچنلر اونو تئز مريضخانايا يئتيرديلر. پرستارلار يئتيشجك قوجا كيشي نين يارالارين باغلاديلار و سونرا اونا دئديلر: گرك سندن عكس گؤتورولسون بيلك بَدنيوين هاراسي سينيب يا صدمه گؤروبدو. قوجا كيشي غمه دولاراق دئدي: تله سيرم، عكس سالماغا نياز يوخدور.

پرستارلار اوندان تله سمه گينين علّتين سورشدولار دئدي: آرواديم سالمندان ائوينده دير، هر صبح اورا گئديب صبحانه ني اون ايله بيرليكده ييه رم. اونا گؤره ايسته ميرم واختسيز اولا...

پرستارلارين بيري اونا دئدي: بيز اؤزوموز اونا خبر وئره ريك.

قوجا كيشي غملي ايكن دئدي: چوخ تآسّفلر كي اونون « آلزايمر » مريضليگي واردير، بير زاد باشا دوشمه يه جكدير، منيده تانيمايير.

پرستار دويوخوب دئدي: او كي سني تانيمايير كيمسن، نييه هر صبح چاغلاري ، صبحانه صرف ائتمكدن ساري اونون يانينا گئديرسن؟!

قوجا كيشي، توتقون سس ايله ياواشجا دئدي:

آمما من كي بيليرم او كيمدير!!

یه پیرمرد صبح زود از خونش بیرون میره در با ماشینی تصادف میکنه و زخمی میشه رهگذارا اونو به بیمارستان میبرند پرستارا زود زخماشو میببندند و سپس بهش میگن باید ازت عکس بگیریم ببینیم شکسته گی چیزی نداری پیرمرد غمگین میگه عجله دارم برا عکس گرفتن نیازی نیست

پرستارا باز اون علتش رو می پرسند پیرمرده میگه همسرم خانه سالمندانه هر روز صبح می رم اونجا و صبحانرو باهم میخوریم برا همین نمی خوام وقت بگذره و دیرم بشه...

 

یکی از پرستارا بهش میگه ما خودمون بهش خبر میدیم.

پیرمرده غمگین میگه اخه اون الزایمر داره چیزی متوجه نخواهد شد منم نمی شناسه.

یه پرستار میگه خوب وقتی تورو نمی شناسه چرا هرروز صبح می ری برا صبحونه خوردن پیش اون.

بچه های انجمن پیرمرده چی بگه خوبه دقت کنین

پیرمرده با صدای گرفته آرام میگه:

اما من که میدونم اون کیه!!!!!!!:icon_gol:

لینک به دیدگاه

به گفتگو بپیوندید

هم اکنون می توانید مطلب خود را ارسال نمایید و بعداً ثبت نام کنید. اگر حساب کاربری دارید، برای ارسال با حساب کاربری خود اکنون وارد شوید .

مهمان
ارسال پاسخ به این موضوع ...

×   شما در حال چسباندن محتوایی با قالب بندی هستید.   حذف قالب بندی

  تنها استفاده از 75 اموجی مجاز می باشد.

×   لینک شما به صورت اتوماتیک جای گذاری شد.   نمایش به صورت لینک

×   محتوای قبلی شما بازگردانی شد.   پاک کردن محتوای ویرایشگر

×   شما مستقیما نمی توانید تصویر خود را قرار دهید. یا آن را اینجا بارگذاری کنید یا از یک URL قرار دهید.

×
×
  • اضافه کردن...